Street English & Slangguage

 

สวัสดีคนอ่านทุกท่าน

ขอต้อนรับสู่โลกของการพูดภาษาอังกฤษในชีวิตประจำวัน

หากผู้หวังจะพบวิธีใช้แกรมม่าอย่างถูกต้อง

ท่าน ...

มาผิดที่แล้วครับ !!

เพราะที่นี่มีแค่คำพูดที่ฝรั่งใช้พูดกันจริงๆ แสลง สำนวนที่ถ้าเอาไปใช้ถูกที่ถูกเวลา

จะทำให้เท่ไปเลย และเป็นคนไทยที่พูดได้ใกล้เคียงฝรั่งเลยทีเดียว

ต้องขอขอบคุณบล็อกของท่านก๋อง ณ Street English

ที่รวบรวมความรู้ภาษาอังกฤษมาเผยแพร่แก่คนไทย

และคิดว่า เขาคงจะอยากให้คนไทยได้อ่านกันอย่างทั่วถึง

เลยหยิบเอาข้อมูลของเขามาช่วยเผยแพร่อีกทาง

ขอได้รับความขอบคุณ

ภาษาวัยรุ่น Colloquial Style English (Real Street!!)

$treet English บทแรกวันนี้ เป็น Street English จริงๆที่พบเห็นหรือได้ยินบ่อยที่สุดครับ ไม่ว่าจากการ ฟังฝรั่งหรือคนพูดภาษาอังกฤษพูดในชีวิตประจำวัน แม้แต่ผมเองก็พูดจนติดปากเลยครับ (ไม่พูดเดี๋ยวจะไม่แนว) ยิ่งถ้าดูหนังฟังเพลง ได้ยินจนเต็มหู จนเกลื่อนเลยครับ

ภาษาที่ผมจะพูดถึงนี้ก็คือ ภาษาพูด แบบ Colloquial style ซึ่งเป็นภาษาพูดท้องถิ่น จนเริ่มแพร่หลายไปทั่ว ในการใช้ภาษาอังกฤษ

ภาษาแบบนี้ ไม่ถูกหลักไวยากรณ์ ในการเขียนแน่นอนครับ (ผมบอกแล้ว ภาษาอังกฤษข้างถนนของเราไร้ซึ่งไวยากรณ์)

ยกตัวอย่างให้เข้าใจง่ายๆ คำแรกที่ได้ยินบ่อยมากเลยคือคำว่า "gonna" กัน-หนะ ครับ ซึ่งก็ย่อมากจาก going to นั้นเอง ถ้าคนเคยเล่น msn กับคนใช้ภาษาอังกฤษ ต้องเคยใช้แบบนี้แน่

นี่เป็นตัวอย่างของการเปลี่ยนรูปแบบตัวสะกดของ colloquial style ครับ

คำที่เปลี่ยนรูปการสะกดก็มีดังตัวอย่างพร้อมตัวเต็มและตัวอย่างประโยคดังต่อไปนี้ครับ

 

I'm gonna give it to you tomorrow

ฉันจะให้เธอวันพรุ่งนี้

 

wanna

want to

I wanna go home now

ฉันอยากกลับบ้านเดี๋ยวนี้

gotta

got to

I've gotta sleep now

ฉันต้องนอนแล้ว

gimme

give me

gimme that money!!

เอาเงินมา!!!

kinda

kind of

She's kinda cute

เธอค่อนข้างน่ารัก

sorta

sort of

That movie is sorta boring

หนังเรื่องนั้นค่อนข้างน่าเบื่อชะมัด

ต่อไปเป็นพวกที่ใช้เครื่องหมาย Apostrophes หรือเครื่องหมายลูกน้ำนั้นหละ ' หรือเดี๋ยวนี้ผมไม่เห็นคนใส่กันแล้วด้วยซ้ำ

I have nothin in my wallet

ฉันไม่มีอะไรในกระเป๋าสตางค์เลย

an' หรือ 'n'

and

It's rock 'n' roll

(อันนี้ไม่ต้องแปลก็ได้)

'coz หรือ 'cause

because

'coz I don't care anymore

เพราะฉันไม่แคร์อีกต่อไปแล้ว

'em

them

let's beat 'em up!!

ไปอัดพวกมันกัน!!

'way

away

stay 'way from my house!

อยู่ห่างๆจากบ้านฉันนะ!

'bout

about

Every's talkin' 'bout love

ใครๆต่างก็พูดถึงเรื่องความรัก

นี่เป็นตัวอย่างของอังกฤษแบบ Colloquial style ครับ หรือบางคนเรียกมันว่า Street English ซึ่งตรงประเด็นของ Blog นี้เลย

คำสุดท้ายที่ผมจะพูดในครั้งนี้ก็คือ คำว่าain'tครับ
คำว่า "ain't" ใช้แทน verb to be ที่อยู่ในรูปปฏิเสธได้หมดทุกตัวครับ และยังแทน haven't กับ hasn't ด้วย ฉะนั้นทั้ง isn't, aren't, am not (amn't ไม่มีนะครับ) จะสามารถใช้คำว่า ain't ได้หมดเลย และเราใช้ในภาษาพูดแบบ streetๆ ละครับ

ตัวอย่าง

I ain't got no money!! ฉันไม่มีเงินเลยซักนิดเดียว

คงงงด้วยใช่มั๊ยครับว่า ทำไมมี ain't แล้วยังต้องมี no อีก
ความจริง อันนี้เป็นคนแอฟริกัน-อเมริกันชอบพูดครับ กลายเป็นว่า I ain't got money กับ I ain't got no money กลายเป็นความหมายเดียวกันซะงั้น เพราะคนแอฟริกัน-อเมริกันดันไปวิบัติภาษากันซะเอง

*~* $treet English *~* - คำเรียกเพื่อนสำหรับวัยรุ่น นอกจากคำว่า Friend

เพื่อน ที่วัยรุ่นอเมริกันใช้เรียกเพื่อนกัน แต่ส่วนมากเห็นแต่เด็กวันรุ่ยผู้ชายใช้มากกว่า ไม่เห็นผู้หญิงใช้เท่าไหร่ (แต่ก็เคยมีนะ เวลาเค้าเรียก)

คงเคยได้ยินมาบ่อยๆใช่มั๊ยครับ เวลาเด็ก Hip Hop เค้าทักกัน What's up!? man! นั่นแหละ วอซซับๆ แล้วทำไมต้องมีคำว่า Man! ด้วยหละ ความจริงมันก็เหมือนคำว่า "ว่าไง! เพื่อน!" นั้นแหละครับ แต่นอกจากคำนี้ ยังมีคำแสลงอีกหลายคำที่เค้านิยมใช้กันนอกจากคำว่า Friend

แต่คำพวกนี้ ใช้กันเฉพาะเพื่อนสนิทนะครับ อย่าเอาไปใช้กับคนอื่นละเพราะมันไม่สุภาพครับ

Friend คำนี้ใช้แล้วไม่ค่อยแนวเท่าไหร่ เช้ยเชยครับ

Dude ออกเสียงว่า ดู๊ด เสียงสูงๆนะ อย่าเป็นดูดละ คำนี้ได้ยินบ่อยสุดๆ ฮิทมาก ความจริงแปลว่าผู้ชาย แต่เรียกเพื่อนก็เท่

Man ได้ยินจนเบื่อแล้ว เรียกเฉพาะผู้ชายนะครับ

Bud , Buddy เคยเล่นกันใช่มั๊ยละเกมบัดดี้ๆ มันก็แปลว่าเพื่อนครับ ได้ยินบ่อยเช่นกัน

Pal ออกเสียงว่า พาวล นี่ก็บ่อยครับ

Partner อันนี้แปลว่าคู่หู หรือ หุ้นส่วน หรือไว้เรียกคู่ซี้ที่ทำงานด้วยก็ได้ครับ เคยเห็นหนังตำรวจมั๊ยละ เค้าจะเป็นคู่ๆ

Mate คำนี้ได้ยินคนจากอังกฤษพูดมากกว่านะครับ แต่ก็ยังพอได้ยินบ้างแต่อเมริกันไม่พูดกัน

Guys หรือ Girls (gals) คำนี้ไว้เรียกเป็นกลุ่มเลยครับ ผู้ชายก็ guy(แต่บางทีก็รวมผู้หญิงด้วย)ผู้หญิงก็ girls

Chum คำนี้ผมไม่เคยเห็นคนใช้นะครับความจริง

Bro อันนี้ได้ยินบ่อยมากๆ อ่านว่า โบร ย่อมาจาก brother คือพี่น้องผู้ชาย

Playmate อันนี้ก็ไม่ได้ยินเท่าไหร่ครับ

Amigo คำนี้ผมชอบครับ มาจากภาษาสเปนแต่คนอเมริกันรู้จักกันดี อ่านว่า อะมี้-โก้ แปลว่าเพื่อนเลยครับ ได้ยินเยอะที่อเมริกา

Folks คำนี้นิยมใช้กันเยอะเหมือนกันที่อเมริกา ไม่ต้องวัยรุ่นๆก็ได้ครับ ความจริงมันแปลว่า พ่อแม่ ด้วยก็ได้

Fellow คำนี้ก็ใช้ได้ แบบไหนก็ได้

Fellas คำนี้แน้วแนวครับก็มาจากคำว่า Fellow นะแหละใช้แล้วฟังแล้วโคตรเท่ห์เลย เหมือนเด็กฮิป

Bosom คำแสลงนี้ก็เข้าใจได้ว่า หมายถึงเพื่อนสนิทครับ

ใครรู้จักคำไหน อีกบ้างก็เขียนบอกเพิ่มหน่อยนะครับ
คราวนี้ เราจะได้ทำตัวดูเป็นเด็กแนว วัยรุ่นฝรั่ง ไปทักเพื่อนแบบเท่ห์ๆได้แล้ว

WHAT'S UP DUDE?!!? SEE YA LATER BRO!!!

สนทนาภาษาแชต สงสัยไหมอะไรคือ lol, brb ttyl?

ผมเชื่อว่าการเรียนภาษาอังกฤษ หรือการฝึกภาษาอังกฤษของแต่ละคน คงมีวิธีแตกต่างกันออกไป และก็คงต้องมีบางคน เลือกวิธีหาเพื่อนฝรั่งหรือใครก็ได้ คุยกันผ่าน Instant Messenger ทั้งหลาย อาจจะเป็น MSN, Yahoo instant messenger, ICQ หรือ AIM (โปรแกรมยอดฮิทของคนอเมริกัน America online messenger)

เคยมีไหมที่เราคุยกับคนอื่นเป็นภาษาอังกฤษ แล้วเจอคำแปลกๆ ที่เขาพิมพ์มา

ดูตัวอย่างการแชตกับคนแปลกหน้าครั้งแรกนะครับ (เป็นประโยคที่แต่งขึ้นนะ)

G.o.n.g:
Hello

Farang:
HEY!

G.o.n.g
I'm Gong. I want to be your friend

Farang:
yea. asl?

G.o.n.g:
what? (อะไรว่ะ asl มันเขียนอะไรผิดรึเปล่า ตูเปิดดิคก็ไม่มี)

Farang:
what's your age, sex, location?

Gong:
Oh! I'm 20, man, Thailand

Farang:
awesome! I luv thai food, LOL

Gong:
thai food? yes yes yes 555+(มันบอกอะไรว่ะ ตูไม่เข้าใจ รู้แต่ไทยฟูด แล้ว LOL คืออะไรว่ะเนี่ย โล โหล โล่ หลอน อ่านว่าอะไรอะ ตูเยสๆ กะหัวเราะไปก่อนละกัน)

Farang:
brb, I'm afk atm

Gong:
... (กรรม ตูคุยกะคนชาติไรเนี่ย มันไม่ได้พูดอังกฤษนี่หว่า ไม่คุยแ-งแล้ว แล้วทำไมมันหายไปนาน ไม่ตอบนานเลยเนี่ย)

Farang:
sorry. I gtg now. btw ttyl

Gong
nevermind (มันซอรี่ทำไมว่ะ กูตอบไม่เป็นไรไปก่อนละกัน... อ้าวออกไปซะแล้ว เออดีไม่คุยกะมันอีกดีกว่า)

ตัวอย่างบทสนทนาด้านบน คนที่คุยกับเพื่อนภาษาอังกฤษบ่อยๆ คงเข้าใจ ไม่มีปัญหาอะไรเลย แต่ผมมั่นใจได้เลยว่าคนที่ไม่ค่อยได้คุยอังกฤษผ่าน MSN เลย งงกันเป็นไก่ตาแตกกันหมดแล้ว

ฝรั่งที่คุยในบทสนทนานั้น เขาใช้ภาษาตัวย่อ ที่พวกนักเล่นเนท วัยรุ่น ใช้กัน ตัวย่อพวกนี้ ส่วนมากจะเอาเฉพาะอักษรตัวแรกของคำมาใช้ เราเรียกคำพวกนี้ว่า Abbreviation หรือ Acronym word ครับ และเขาก็ใช้กับสำนวนที่ใช้กันบ่อยๆ หรือบางคำก็เป็นแสลงใหม่ไปเลย เช่น noob มาจากคำว่า novice คือคนที่เพิ่งหัดทำอะไรซักอย่าง ก็เหมือนกันแหละครับเวลาคนไทยหัวเราะชอบพิมพ์ว่าอะไรหละ 555 แบบนี้ใช่มะ แต่คนไทยเข้าใจ แล้วคนอื่นเขาจะรู้เรื่องไหมเพ่

จากด้านบนฝรั่งมันชอบถาม asl? กันบ่อย ไม่รู้เป็นไร มาถึงชอบถาม age sex location เลย เพื่อไม่ให้เสียเวลา ผมนำคำที่เขาใช้บ่อยๆกันมาให้ดูครับ เราไม่จำเป็นต้องดูทุกคำหรอกครับ ผมเองก็คัดเฉพาะคำที่เจอบ่อยๆ แต่ผมจะไฮไลท์ คำที่ควรรู้ และเจอบ่อยมากๆจากส่วนตัวผม ด้วยสีแดง ใครจะอ่านแต่สีแดงก็ได้นะ จำเอาไว้ไป chat กับเพื่อนๆ ให้ดูว่าตัวเองไม่เชย ก็ได้ครับ ขอบอกว่ามันยังมีอีกคำอื่นๆอีกที่ไม่ได้เขียนไว้เป็นร้อยเลย แต่ไม่สำคัญต้องรู้จักเลยครับ ถ้าใครอยากรู้ก็ไปค้นหาในกูเกิ้ลเอาละกัน

A

AAK Asleep at the keyboard หลับหน้าเครื่องอยู่
AAR8 At any rate เท่าไหร่ก็ได้
AFK Away from computer keyboard (ตอนนี้ไม่ได้อยู่หน้าเครื่อง)
ASAP As soon as possible เร็วสุดเท่าที่เร็วได้
A/S/L Age/Sex/Location อายุ/เพศ/อยู่ที่ไหน

ATM At the moment ในตอนนี้
ATW Around the web รอบโลก

B

B Back กลับมาแล้ว
B4N Bye for now ไปก่อนหละ
BBS Be back soon เดี๋ยวมานะ
BC Because เพราะว่า
BCNU Be seein' you เจอกัน
BF Boyfriend แฟนผู้ชาย
BFN/B4N Bye for now ไปก่อนนะ
BG Big grin (ยิ้มอยู่)
BIL Boss is listening (เจ้านายแอบดูอยู่นะ)
BMG Be my guest เธอก่อนเลย
BOTOH But on the other hand แต่ในทางกลับกัน
BRB Be right back แปปนึง เดี๋ยวมา
BTDT Been there, done that ไปมาแล้วทำแล้ว
BTW By the way เออ ลืมไป..
BYKT But you knew that เธอก็รู้นี่
C
COZ Because เพราะว่า
CU See you แล้วเจอกัน

CUL or CUL8R See you later แล้วเจอกัน

D

DQMOT Don't quote me on this อย่ามาพูดตามนะ

E

EOM End of message จบข่าว
EZ Easy ง่าย
EG Evil Grin (เหอๆๆ ฮึๆๆ)

F

F2F Face to face เจอกันต่อหน้า
F2T Free to talk คุยได้
FAQ Frequently asked questions คำถามที่ถามบ่อย

G

G2G Got to go ต้องไปแล้วนะ
GAL Get a life
GF Girlfriend แฟนผู้หญิง
GGN Gotta go now ไปแล้วนะ
GJ Good job ทำได้ดีมาก!
GL Good luck โชคดีนะ
GOL Giggle out loud อิอิ คิกคิก หึๆ
GR8 Great เยี่ยม!
GRT Great เยี่ยม!
GTG Got to go ต้องไปแล้วนะ
GW Good work ทำได้ดีมาก

H

H8 Hate I H8 U ฉันเกลียดแก!!
HAK Hugs and kisses กอดๆ จุ๊บๆๆๆ
HAND Have a nice day โชคดีนะ

I

IAC In any case เผื่อว่า
IC I see อืม เข้าใจ
IDC I don't care ไม่แคร์
IDK I don't know ไม่รู้สิ
ILY I love you ไอ เลิฟ ยู
IM Instant Message
IMHO In my humble opinion อย่าว่ากันนะ ฉันว่า..
IMO In my opinion ฉันว่า...
IMPOV In my point of view ฉันว่า....
IOW In other words พูดอีกอย่างก็..
IRL In real life ในชีวิตจริง

J

JIC Just in case เผื่อไว้
JK Just kidding ล้อเล่นน่า..
JTLYK Just to let you know แค่บอกให้รู้ไว้

K

K Okay โอเค
KIS Keep it simple เอาง่ายๆ
KIT Keep in touch ติดต่อกันอีกนะ

L

L8 Late สาย
L8R Later บาย เจอกันใหม่
LBH Let's be honest ใจจริงนะ
LMAO Laughing my ass off ก้ากๆๆ ฮาๆๆ
LOL
Laughing out loud 555+ ฮ่าๆๆๆ

M

MIRL Meet in real life เจอกันจริงๆ
MorF Male or Female ชาย หรือ หญิง?
MOS Mom over shoulder แม่มองอยู่

N

NE Any (ใช้ได้เยอะ เช่น neway คือ anyway)
NBD No big deal ไม่มีปัญหา เรื่องเล็กน่า
NMU Not much, you? เฉยๆ เธอละ
NP No problem ไม่มีปัญหา เรื่องเล็ก
Noob "Newbie" มือใหม่ (อ่อนๆ)
NVM Never mind ไม่เป็นไร ช่างเหอะๆ

O

OIC Oh, I see อืมๆ เข้าใจแล้ว
OMG Oh my god พระเจ้า จอร์จจจ

OTP On the phone คุยโทรศัพท์อยู่

P

PAW Parents are watching พ่อแม่ดูอยู่
PCM Please call me โทรมาหานะ
PIR Parent in room พ่อแม่อยู่
PLS Please นะๆๆๆ
PLZ Please นะๆๆๆ ได้โปรด

Q

Q Question

R

ROTFL Rolling on the floor laughing ก๊ากๆๆ ขำกลิ้ง
RL Real life ชีวิตจริง
RSN Real soon now ใกล้แระ
RUOK? Are you okay? เธอโอเคมั๊ย

S

SIT Stay in touch ติดต่อกันนะ
SOZ, SRY Sorry ขอโทษที
SYS See you soon แล้วเจอกัน

S2R Send to receive ส่งไฟล์

T

TAFN That's all for now มีแค่นี้แหละ
THX Thanks ขอบใจจ้า
TIA Thanks in advance ขอบคุณล่วงหน้า
TMB Text me back ตอบด้วย
TOY Thinking of you คิดถึงเธอจัง
TTYL Talk to you later แล้วคุยกันใหม่นะ
TY
Thank you

U

U You เธอ
U2
You too แล้วเธอหละ

W

WB Welcome back ต้อนรับกลับมาจ้า
W/E Whatever ช่างเหอะ ตามใจ

WFM Works for me ของฉันได้ผลนะ
WTG Way to go เอาเลย!
WTH What the hell? ไรว่ะเนี่ย
WTF What the F*** เชี้ยไรว่ะ
WU What's up? ไง วอซ อัพๆ
WYGOWM Will you go out with me? ไปเที่ยวกันมะ

X

XOXO Hugs and kisses กอดๆๆ จุ๊บๆๆๆๆ

Y

Y Why ทำไมหละ
YT? You there? อยู่เปล่า
YW
You are welcome ไม่เป็นไร ยินดีจ้า

Z

ZZZ Tired or bored คร่อก....ฟี้~

รวมสำนวนเก๋ๆ "เงียบเหอะน่า", "ไปให้พ้นเลยไป"

เอนทรี่นี้ เขียนขึ้นด้วยความหงุดหงิดส่วนตัวเล็กน้อย ที่อยากเขียนรวมสำนวนแนวสตรีทภาษาข้างถนน ตามสถานการณ์ต่างๆแบบเก๋ๆแนวๆ ไปใช้แทนประโยคเดิมๆ จำเจ ที่เราเคยเรียนหรือได้ยิน(ตามคอยเซปท์)

สำนวนเหล่านี้ เขาจะเรียกว่า Expression คือภาษาพูดที่มีการแสดงอารมณ์
สำนวนพวกนี้ ผมพยายามเค้นรวบรวมจากความคิดตัวเองให้ได้มากที่สุด ฉะนั้นคงจะมี ขาดตก เป็นบางสำนวนไปบ้าง

ขอเริ่มเปิดสถานการณ์ ที่มีคนพูดมาก หรือ เรียกได้ว่าน่ารำคาญ ชวนกินประสาทคนฟังอย่างเรา
เรา ก็อยากจะบอกให้มันหุบปากเหลือเกิ๊น จะพูดได้อย่างไรบ้าง


clip_image001

เวลาเราเจอคนน่ารำคาญ พูดมาก เราอยากตอกมันกลับ ให้ "เงียบซะมึงน่ารำคาญ" ได้แบบแนวๆ ไม่จำเจแค่คำว่า
shut up ได้อย่างไรบ้าง

clip_image002


Shut up
Bite your tongue - (ถ้าไปแปลตรงตัวมันก็ให้กัดลิ้นตัวเอง)
You've made your point - สำหรับพวกที่พูดซ้ำๆซากๆ อธิบายหลายรอบเกิน บอกมันเลย "เออ เข้าใจแล้วเว้ย อธิบายซ้ำซากอยู่ได้"
Not another word - "หยุดพูดได้แล้ว รำคาญ"
Say no more
Shut your mounth - เจอตรงตัวภาษาไทยแล้ว "หุบปากน่า"
Pipe down - (อธิบายไม่ออก เอาเป็นว่า เงียบไปละกัน)
Give me a break - อันนี้ออกแนวอีกฝ่ายต่อว่าเราที่เราทำผิด ก็พูดอยู่นั่นแหละ "เออๆๆ กูรู้แล้ว พอๆอย่าตอกย้ำ"
Zip it - ตอนดูหนังMr & Mrs Smith แล้วได้ยินพอดี "รูดซิปปากไปซะ" ไงละ

clip_image001[1]

พอแล้วกับสำนวนสั่งให้เงียบ แต่ถ้าเจอคนน่ารำคาญกว่ามากๆ ประมาณว่าเราอยากให้มัน ไปไกลๆ ไปให้พ้น ไปไกลๆตีนกู จะพูดว่าอะไรได้บ้าง เริ่มจากง่ายๆที่คุ้นหูก่อนเลย

clip_image002[1]

Go away - ไปเลยไป
Get lost - ไปไหนก็ไปเลยไป
Get out - ออกไป (อย่ามายุ่งกะกู)
Beat it - หยาบหน่อย ไปไกลๆตีนเลยไป
Knock it off - ได้ยินครั้งแรกจากหนังซักเรื่องอะนะ
Buzz off - ไปเลยไป
Clear off - ส่วนมากเห็นเวลาให้สลายกลุ่มไป เช่นให้เด็กๆออกจากสนามเด็กเล่น Hey kids. Clear off. We going to close here soon. "เด็กๆ กลับไปได้แล้ว เราจะปิดแล้ว"
Go to hell - ไปลงนรกไป (ออกแนวเคือง เกลียดมัน)
Drop dead - ไปตายไป
Out of my sight - "ไปไกลๆ อย่ามาให้เห็นหน้านะ" (เกลียดหนังหน้ามัน)
Go jump in the lake
Go fly a kite
Go fry an egg - สามอันรวดนี้ ออกแนวแบบ "จะไปทำอะไรก็ไปเลย (อย่ามากวนใจ)" ให้ไปทั้งโดดน้ำ ชั...เอ่อ เล่นว่าว ทอดไข่ ก็ไปทำเลยไป
Hop it - ไปๆ
Push off - คำนี้ก็น่าจะเป็นคำอเมริกันนะ ไปให้พ้น
Leave me alone - "อย่ามายุ่งกับฉันน่า" อยากอยู่คนเดียว
Do you mind? - เพิ่งคิดออกตอนเขียนถึงตรงนี้พอดี "เอ่อ โทษนะครับ" (ออกแนวประชด แบบว่า เฮ้ย โทษนะ มึงอะ รู้ตัวเปล่า กูรำคาญ)


วันนี้แนะนำสำนวนเท่านี้ก่อนละกันนะครับ ใครมีประโยคไหนรู้จักอีก แนะบอกผมด้วยนะ
อ๋อที่สำคัญ ถ้าคิดจะเอาสำนวนพวกนี้ไปใช้ คุณต้องใส่อารมณ์หน่อยนะครับ ไปพูดแบบนี้แบบเฉื่อยๆเอื่อยๆ คุณนะแหละจะโดนด่าให้เงียบ หรือโดนไล่ไปแทนละมั้ง

clip_image001[2]

ป.ล. ตอนนี้กำลังมีโครงการจะเขียน เรื่องไวยากรณ์ Tenses
แต่ปกติแล้วตอนเริ่มเขียนบลอคนี้มาผมเคยตั้งคอนเซปท์ ภาษาอังกฤษแบบไร้ไวยากรณ์ เพราะจะได้ไม่น่าเบื่อ แต่ ดูเสียงเรียกร้องผู้อ่านก่อน ผมเลยกำลังจะกลับไปทำการบ้าน คิดวิธีสอน Grammar โดยเฉพาะเรื่อง Tenses ที่คนไทยมีปัญหากันมากที่สุด ให้สนุกและเข้าใจง่ายขึ้นน่าอ่านได้อย่างไรอยู่ เอาไว้รอติดตามนะ

clip_image002[2]

ซับนรก ของแผ่นหนังDVDผี ตอนที่ 1

เมื่อวานได้ไปซื้อหนัง DVD ที่ร้าน Blockbuster มาแถวบ้าน
clip_image004ร้าน Blockbuster เป็นร้านให้เช่าหนังที่ใหญ่ที่สุดที่อเมริกาเลยครับ ปกติร้านเช่าหนัง ภาษาอังกฤษเราต้องเรียกว่า Movie rental store นะครับ
แต่เนื่องจากเพราะว่า ร้านนี้เป็นร้านที่มีชื่อที่สุด(ในโลกเลยก็ว่าได้)
คนอเมริกัน เลยใช้คำศัพท์ว่า Blockbuster แปลว่าร้านเช่าวิดีโอ เช่าหนัง บ้างก็มี แต่ก็ไม่ควร เพราะความเป็นจริงคำว่า Blockbuster ต้องแปลว่า "หนัง/การแสดง/วรรณกรรม ที่ยอดเยี่ยมและประสบความสำเร็จมาก"
ผมเป็นสมาชิกร้านนี้มามากกว่า 10 ปีแล้วเนี่ย อยู่ใกล้บ้านดี(เมืองไทยนะ) ขนาดตอนอยู่ที่อเมริกาก็ไปสมัครสมาชิกไว้ด้วย
เมื่อก่อนจะเช่าหนังมาดูถี่มาก แต่เดี๋ยวนี้ไม่ค่อยแล้ว เพราะไม่ค่อยมีเวลาดูหนังเหมือนตอนเด็กแล้ว แต่ผมจะชอบไปค้นๆแผง DVD มือสองที่เค้าขายในร้านครับ

แผ่นดีวีดีเถื่อน ไม่ได้เรียกว่า Ghost DVD หรือ Fake DVD นะ
เขาต้องเรียกว่า Pirated DVD นะ และก็ไม่ได้แปลว่า หนังโจรสลัดแบบ Pirates of the Caribbean ด้วย
หากใครไปซื้อแผ่นผี แล้วถ้าคุณเป็นคนที่ต้องคอยอ่านซับไตเติ้ลภาษาไทย คุณอาจจะได้เจอซับ ที่ผมขอ เรียกมันว่า "ซับนรก" ก็ได้ เพราะมันใช้เครื่องแปล ไม่ใช่คนแปล

I love you, honey
ฉันรักคุณ น้ำผึ้ง
(ฉันรักคุณที่รัก)

Everybody listen up
ทุกคนฟังข้างบน
(ทุกๆคนฟังทางนี้)

What's up man
อะไรอยู่ข้างบน
(ว่าไง เพื่อน!)

Holy shit!
อุจจาระศักดิ์สิทธิ์
(แม่เจ้าโว้ย, เวรเอ้ย, พับผ่าสิ)

I give up, man!
ฉันให้ขึ้นผู้ชาย
(ฉันยอมแพ้แล้ว)

How are you doing, baby
เธอกำลังทำยังไงทารก
(สบายดีไหมครับ สาวน้อย)

How's it going today
มันกำลังไปยังไงวันนี้
(สบายดีไหม?)

I'll be right back in a minute
ฉันจะอยู่ขวาหลังใน 1 นาที
(เดี๋ยวฉันจะกลับมา ไม่นานหรอก)

I don't give a god damn shit
ฉันไม่ให้พระเจ้าขี้หรอก
(ฉันไม่สนใจหรอก)

Come over here, man / Come on, man
มาบน(นี้) ผู้ชาย
(มานี่เร็ว เพื่อน)

That's bullshit
นั่นคือขี้ควาย
(ไร้สาระน่า)

 
     
     
     
     

ซับนรก จากแผ่นหนังDVDผี ตอนที่ 2

แต่ถ้าอ่านดีๆ ความจริงซับนรกที่ผมมานำเสนอนะ มันก็เป็นสำนวนเด็ดๆหลายคำของฝรั่งนะครับ ใครที่ไม่รู้มาก่อน จะได้ความรู้ไปเพิ่มด้วยไง และสาเหตุที่ซับนรกที่ผมว่า มันจะทำให้เราฮาได้ ก็เพราะเนื่องจากเครื่องแปลมันแปลตรงตัว และสำนวนฝรั่งหลายคำ ก็ใช้คำที่เราอาจจะเข้าใจยากอยู่ มันก็เลยแปลออกมาเพี้ยนๆเพื่อเรียกเสียงฮาให้พวกเรา อย่างที่เห็น
แต่ว่าประโยคง่ายๆบางคำ ที่ผมเจอมาก็ยังแปลให้ฮากันไปได้ เช่น
Can you help me?
แน่นอน ทุกคนเข้าใจว่า "คุณช่วยฉันหน่อยได้ไหม"
แต่เชื่อไหมครับ ผมเจอจังๆ มันแปลเป็น "กระป๋องคุณช่วยฉัน"
(กรรมจิงๆ มันตรงตัวจริงๆเกินไปรึเปล่าเนี่ย)

Let's get the hell out of here
สำนวนอีกแบบหนึ่งที่เห็นจากตัวอย่างหนังเรื่อง Rush Hour 3 (ใครพลาดไม่ได้อ่านเอนทรี่นี้ ย้อนกลับไปอ่านได้)
ถ้าแปลแบบซับนรก ก็อาจจะกลายเป็น
"เอานรกออกจากที่นี่กันเถอะ"
หรือคำศัพท์ที่มีสองหรือหลายความหมายขึ้นไปเช่น Piss
take a piss จะแปลว่าฉี่ แต่ถ้า piss off จะแปลว่าโกรธ ถ้าบอกว่าฉันโกรธมากอยู่ ก็พูดว่า I'm so pissed ก็ได้
แต่ซับนรกแปลมาเลย ฉันเป็นฉี่มาก (งง..)

อีกสำนวนที่เกี่ยวกับอารมณ์โกรธ
็He drives me nut!!
เขาทำให้ฉันโมโหแล้ว .. เจอซับนรกเข้าไปแก้ใหม่
เขาขับรถฉันถั่ว (ตูไม่เข้าจายยย...)
ช่วงนี้เห็นข่าวเครื่องบินตกบ่อย เวลาเครื่องบินกำลังอยู่ในเหตุการณ์อันตรายฉุกเฉิน เคยได้ยินในหนังไหมครับ กัปตันเครื่องจะพูดทางวิทยุว่า
Mayday Mayday!!!
อันนี้ซับนรกเห็นกับตามาแล้วครับ "วันหยุดแรงงาน วันหยุดแรงงาน!!" (แบบนี้เครื่องบินได้ตกแน่ๆ)

คราวนี้เราลองเปลี่ยนไปดูหนัง ตำรวจจับ ผู้ร้าย กันบ้างดีกว่า
เห็นตำรวจขับรถตาม รถที่ทำผิดกฏ เขาจะให้จอดรถข้างทาง ทราบไหมครับจอดรถข้างทางนะเขาต้องใช้ว่าอะไร Park the car เหรอครับ (อ้อออดดดด....ผิดครับ) คำนั้นใช้เวลาเราจอดแบบจอดรถทิ้งเพื่อออกจากรถไปนานๆ
แต่ถ้าจอดข้างทาง เราใช้ว่า Pull over the car
เวลาตำรวจเรียกให้หยุด ก็จะบอกว่า Pull over!!! now!!
ซับนรก: "ดึงขึ้น เดี๋ยวนี้" (ให้ผมดึงอะไรขึ้นคับจ่า..)
ศัพท์ตำรวจอีกคำ เวลาเขาเอาปืนเล็งผู้ร้าย ตำรวจไทยจะพูดว่า "หยุด ยกมือขึ้น"
ตำรวจฝรั่งเขาจะพูดว่า
Freeze!!! I said Freeze!!
ซับนรก: แช่แข็ง ฉันบอกว่าแช่แข็ง!!!
อีกอันเคยเห็น Freeze, man!!
sub narok: ผู้ชายแช่แข็ง!!!
We got company อันนี้แปลได้หลายความหมายแล้วแต่สถานการณ์ ตรงความหมายจริงมันบอกว่าเรามีเพื่อนตามมา แต่ส่วนมากในหนังไล่ล่ากัน ไอ้ที่ตามหลังมันไม่ใช่เพื่อนอะดิ มีปืนไล่ยิงหลังมาด้วย แต่เขาใช้สำำนวนนี้ได้
เรามีคนตามหลังมา
ซับนรก: เราได้บริษัทแล้ว
I love all you guys
ฉันรักพวกนายทุกคนเลย (ยังฟังได้ เพื่อนรักเพื่อน)
ฉันรักคุณผู้ชายทุกคน (ไอ้นี่ มันเกย์นี่หว่า...)
OK, say cheese, baby! พูดให้ยิ้มตอนจะถ่ายรูป
โอเค พูดเนยแข็งสิลูก
You can count on me
คุณไว้ใจฉันได้เลย (สำนวน)
คุณสามารถนับบนฉัน (จะนับอะไรบนตัวอะ)
It's a piece of cake
ง่ายๆ/กล้วยๆ/หมูๆ (สำนวนที่ต้องจำนะครับ)
มันคือชิ้นขนมเค้ก
หรือจะเปลี่ยนเป็นประโยควิปริตไปเลยก็ได้
Could you give me a ride?
ขอฉันติดรถคุณหน่อยนะ (เป็นสำนวนครับ ท่องจำไว จะใช้ lift แทนคำว่า ride ก็ได้)
เจอซับนรกแก้ให้ใหม่ "คุณให้ฉันขี่ได้ไหม" (เย้ยย ขี่กันทำไมอะ)

สำนวนภาษาอังกฤษ "สมน้ำหน้าแก"

มีคนสงสัยมาถามผมว่า เวลาเรา "สมน้ำหน้า" ใคร เราจะพูดภาษาอังกฤษว่ายังไง
เพราะคนไทยก็ติดปากว่า สมน้ำหน้าแก หรือ แกสมควรแล้ว แต่พอเห็นฝรั่งสมควรโดน อยากไดพูดว่าสมน้ำหน้ามันบ้าง ผมเอาสองสำนวนมาเสนอละกัน

ฝรั่งสมน้ำหน้าจะพูดว่า

clip_image001[3]

It serves + คนที่โดนสมน้ำหน้า + right หรือ
It serves + คนที่โดนสมน้ำหน้า + well

clip_image002[3]

ตัวอย่างประโยค

She broke up with me
เธอเลิกกับฉันแล้ว

It serves you right because you cheated on her first
มึงสมควรแล้ว ก็ไปนอกใจเธอก่อนเอง

break up คือ เลิกคบ (สำหรับแฟนเลิก) นะครับ broke ในประโยคเป็นช่อง 2 อดีตกาล

cheat on คือ นอกใจ(แฟน) ปกติ cheat ก็แปลว่าโกงนะแหละแบบที่เราทำกันในห้องสอบ (บางคน) แต่ถ้าเติม on จะแปลว่า นอกใจ

clip_image001[4]

คนที่สมควรได้รับ + deserve (s) + it.

clip_image002[4]

ประโยคนี้นอกจากสมน้ำหน้า ก็ใช้ในการชมว่าคุณสมควรได้รับในด้านดีด้วยนะคับ

ตัวอย่างประโยค

I failed English exam again
ฉันสอบตกภาษาอังกฤษอีกแล้ว

You deserve it because you went out drinking just the night before the exam
แกก็สมควรอยู่หรอก ก็แกออกไปเที่ยวดื่มคืนก่อนสอบนี่หว่า
(นึกถึงประโยคนี้เคยพูดกับเพื่อน พอดี)

แต่นอกจากสมน้ำหน้า เราก็ชมยกย่องคนได้ว่าเขาสมควรได้รับสิ่งนั้น เช่น

John got a raise
จอนได้ขึ้นเงินเดือนแหนะ

Yeah, he deserves it
เออ เขาก็สมควรได้อะนะ

a raise ตรงนี้ละไว้ในความหมายว่า เงินเดือนขึ้น นะครับ สั้นๆได้ความหมาย แต่ raise เป็นกริยาที่หมายถึงยกขึ้น เช่น
raise you hand ยกมือขึ้น
หรือ raise up ยืนขึ้น

สำนวนสั้นๆ ที่ขึ้นต้นด้วย Not

แต่ละสำนวนนี้ เป็นสำนวนที่ผมพยามคิดว่ามันมีอะไรบ้าง ที่ ขึ้นต้นด้วย No หรือ Not แต่ประโยคแต่ละคำใช้ในอารมณ์ต่างๆไม่เหมือนกัน (เนื้อหาวันนี้อาจจะง่าย หรือ จะ ยากไม่รู้นะ ผมเขียนให้คนอ่านหลายระดับ)

แล้วถามว่า No กับ Not มันต่างกันยังไง
อย่างแรกก็เขียนไม่เหมือนกันไง (เปล่ากวนนะ) ก็ Not เขาไว้นำหน้า Adjective คำคุณศัพท์, Adverb คำวิเศษณ์, และ กริยา verb
แต่บางสำนวนเท่านั้นที่ Not จะไปแทนในสำนวน No ได้ ส่วน No เขานำหน้าคำนามนะ

แต่ทั้งนี้ทั้งนั้น อย่าไปสนใจมันให้ปวดหัวกันเลยดีกว่า แค่จำสำนวนไปใช้ให้ถูกก็พอ ไม่ต้องไปเจาะลึกรายละเอียดขนาดนั้นหรอก (แล้วเราจะบรรยายไปทำไมตั้งแต่แรก)

clip_image001[5]

ประโยคสำนวนเก๋ๆที่ขึ้นต้นด้วย"NOT"

clip_image002[5]

Not again!
- โอ้ให้ตายเถอะ อีกแล้วหรือเนี่ย, อย่าให้มีอีกนะ
เช่น
(On the phone) Sorry I'm gonna be late
Not again!!
(เอาอีกแล้วหรือมึ- มาสายประจำเลย)

Not always
- ก็ไม่เสมอไปหรอก
เช่น
Do you football everyday?
Not always
(แสดงว่ามันเล่นเกือบทุกวันจริง แต่ไม่ถึงขั้นทุกวัน ไม่งั้นไม่ใช้ประโยคนี้หรอกครับ)

Not anymore
- ไม่อีกต่อไปแล้วละ
เช่น
Are you still seeing him? เธอยังคบเขาอยู่หรือเปล่า
Not any more ไม่อีกต่อไปแล้ว (แสดงว่าเคยคบกัน)

Not at all
- ไม่เป็นอะไรหรอก (ใช้ตอบคำขอบคุณ)
เช่น
Thank you for you help ขอบคุณนะที่ช่วย
Not at all บ่เป็นหยังดอก (เต็มใจช่วย)
Note: คำว่าไม่เป็นอะไรหรอก คนไทยเข้าใจผิดเป็น Never mind ความจริงคำๆนี้ถ้ามีใครพูด Never mind กับเรา แสดงว่าเขาไม่อยากให้เราทำ เพราะเกรงใจ หรือว่ารังเกียจคุณ (หรือแบบว่าไม่เชื่อใจเราว่าเราจำทำอะไรถูกใจ) คล้ายๆกะ"ช่างมันเถอะ ผมทำเอง(ยังจะดีกว่า)
เช่น
Would you mind mopping the floor for me? นี่ ช่วยถูพื้นให้หน่อยซิ
Wait a minut เดี๋ยวนะ
Never mind, Thank you ไม่เป็นไร (ทำเองก็ได้ว่ะ) ขอบคุณ (ฝรั่งไม่ลืมที่จะขอบคุณเสมอ)

Not bad
- ไม่เลวนี่ (ใช้ได้ทีเดียว) แต่ผมสงสัย ทำไมไม่ตอบว่า good หรือ bad ไปเลยนะ ฟอร์มเยอะจัดตอบคำนี้แทน
เช่น
How do you like you new girlfriend? แฟนใหม่แกเป็นยังไงบ้างวะ
Not bad ก็ไม่เลวหรอก (ใช้ได้)

Not to worry
- ความหมายเดียวกับ Don't worry คือ ไม่ต้องห่วงหรอก
เช่น
I ran out of money ฉันเงินหมดแล้วนะ (คำนี้ไม่ได้แปลว่าฉันวิ่งหนีเงินนะ (มันเป็นสำนวน) วิ่งก็โง่ดิ)
Not to worry, I've got some dough อย่าห่วงเลย ฉันยังพอมีเงินเหลือ
dough เป็นคำแสลงแปลว่าเงิน ออกเสียงว่า โด ครับ

Not a hope
- อย่าได้หวังไปเลย, ไม่มีหวังซะหรอก
เช่น
You think Pei will go out a date with me? นายคิดว่าเป้ยจะไปเดทกับฉันไหมวะเพื่อน
Not a hope, you are too far out of her leagueอย่าได้หวังเลย นายมันดอกฟ้ากับหมาวัดเลย

Not a word
- อย่าบอกใครหละ
เช่น
Not a word. This is between you and me. อย่าบอกใครละ รู้กันแค่เฉพาะเราสองคนนะ
Not to worry, I'll keep my mouth shut ไม่ต้องห่วง ฉันจะเก็บเป็นความลับเลย
แต่ถ้าเป็น
Not another word
- เงียบไปเลย ไม่ต้องพูดแล้ว ดูรายละเอียดจาก รวมสำนวนเก๋ๆ "เงียบเหอะน่า", "ไปให้พ้นเลยไป"

Not if I can help it
- ถ้าช่วยได้ ก็จะทำหรอก
Don't you argue with me. I'm your boss อย่ามาเถียงฉันนะ ฉันเป็นนายแก
Not if I can help it เออถ้าทำได้ ก็ไม่อยากเถียงหรอก
อธิบายให้น้อง silly เพิ่มเติม คำนี้เขาใช้เมื่อแบบว่า ทำตามคนที่พูดอีกคนไม่ได้ ประมาณว่าเถียง ไม่เห็นด้วย

Not in so many word
- ก็ไม่ถึงขนาดนั้นหรอก
Paula is very beautiful and charming พอลล่าเธอสวยและก็มีเสน่ห์มากเลย
Not in so many word. But she sure is cute ก็ไม่ถึงขนาดนั้นหรอกน่า แต่เธอก็น่ารักอยู่

Not likely
- คงยากเอาการ, ไม่มีทางหรอก
You think you can get an A in your math? เธอว่าเธอจะได้เอวิชาเลขป่ะ
Not likely คงไม่มีทางหรอก

Not so fast
- ช้าก่อน, เดี๋ยว (อย่าเพิ่งลำพอง ฉันมีเด็ดกว่าแก)
So the winner is....... ผู้ชนะได้แก่
Not so fast, I have a proof that he was cheating ช้าก่อน ข้ามีหลักฐานว่ามันโกง

Not for love nor money
- จ้างให้ก็ไม่ทำให้หรอก
Could you help me carry this? เธอช่วยถืงถุงให้ฉันได้ไหม
Not for love nor money เรื่องไรละจ้างให้ก็ไม่ทำหรอก

Not a chance (จากคุณ Oatato)
- ไม่มีทางหรอก, ไม่มีวันเกิดขึ้นหรอก
Do you think you can finish this report by tomorrow?
เธอคิดว่าเธอจะทำรายงานนี้เสร็จวันพรุ่งนี้หรือเปล่า
Not a chance. I will be very busy tomorrow
ไม่มีทางหรอก พรุ่งนี้ฉันยุ่งมาก

สำนวนนี้ขอปิดเป็นสำนวนสุดท้ายของ Not ละกัน ความจริงยังมีอีกหลายคำ แต่เขียนไปชักเพลินและเริ่มยาว กลัวคนอ่านได้เบื่อกันไปก่อน ครั้งหน้าจะเป็นสำนวนที่ขึ้นต้นด้วย No แล้วกัน

สำนวนสั้นๆ ที่ขึ้นต้นด้วย No

เป็นอันรู้กันว่า No แปลว่าไม่ ก็ย่อมป็นคำปฎิเสธเป็นธรรมดา แต่เมื่อใช้เป็นสำนวนพูด ความหมายของมันก็มีหลากหลาย ที่ไม่จำเป็นต้องเป็นปฏิเสธเสมอไป และหลักของการใช้ No ก็คือวางอยู่หน้าคำนามทั้งหลาย เป็นการบอกว่าไม่มี เช่น No dog - ไม่มีหมา
แต่ต่อไปข้างล่างจะเป็นสำนวนพูด เวลาพูดต้องออกอารมณ์ใส่นิดสนึง จะฟังเก๋มาก

clip_image001[6]

ประโยคสำนวนเก๋ๆที่ขึ้นต้นด้วย"NO"

clip_image002[6]

No problem!
- ไม่มีปัญหา
คำนี้คงไม่ต้องอธิบายมาก เพราะเราได้ยินกันบ๊อยบ่อยแล้ว แต่ขอร้องเถอะ อย่าไปออกเสียงว่า โนพรอมแพรม เลยครับ ฝรั่งไม่เก็ท


No need!

- ไม่จำเป็นหรอก
เช่น
Do we have to do this? เราจำเป็นต้องทำนี่หรือเปล่า?
No need! ไม่จำเป็นต้อทำหรอก


No sweat!

- โอ้ยง่ายจะตาย, สบายๆหมูๆ
เช่น
Can you repair the radio? เธอซ่อมวิทยุเป็นไหม?
No sweat! โธ่เอ้ย เรื่องกล้วยๆ
Note: sweat แปลว่าเหงื่อออก ในนี้ก็คล้ายๆ ง่ายๆ เหงื่อยังไม่ทันจะออกเลย และขอแถมสำนวนที่ควรต้องรู้อีกคำหนึ่งที่แปลว่าง่ายๆ อีกคำหนึ่ง นั่นคือ a piece of cake. ไว้มีโอกาสหน้าจะอธิบายเพิ่มเติมครับที่มาของคำนี้


No way!

- ไม่มีวันซะหรอก
ใช้ตอบปฏิเสทอย่างหนักแน่นไปเลยครับ ว่า ไม่มีทาง
ขอแถมอีกหนึ่งคำที่หาในดิคไม่ได้ นั่นคือ Hell no!! คำนี้หนักแน่นมากกว่า No way! ซะอีกครับ


No chance!
- ไม่มีโอกาสหรอก คำนี้ความหมายเหมือน Not a chance ในเอนทรี่ที่แล้วเลยครับ แค่มี a เพิ่มตัวเดียว ก็ต้องเปลี่ยน No เป็น Not ซะแล้ว จำกันให้คุ้นเคยเลยนะ


No doubt!
- ไม่ต้องสงสัยเลย (ของมันแน่อยู่แล้ว) ชื่อเดียวกับวงดนตรีเก่าของ Gwen Stefani เลย
เช่น
That guy is hooking up with hot chick! เจ้าหมอนั่นได้ควงสาวสวยๆชะมัดเลยว่ะ
No doubt! Look at his ride, man. It's ferrari. ของมันแน่ดิ ดูรถมันดิ เฟอร์รารี่นะเว้ย
Note: ตัวอย่างนี้แอบแฝงแสลงเพียบเลย guy-ผู้ชาย, hook up-ควงสาว/หนุ่ม, hot-ร้อนแรง, chick-ผู้หญิง, ride-รถ


No trouble!

- ไม่เดือดร้อนเลย, ไม่เลย
เช่น
I would like you to baby-sitting my kids ฉันต้องการให้เธอช่วยดูแลลูกๆฉันหน่อยได้ไหม
No trouble! บ่มีปัญหาค่ะ คุ๊นหนาย~
ใช้เมื่อคนอื่นขอให้เราช่วยทำอะไร เรายินดีที่จะช่วยครับ


No wonder!

- ไม่แปลกใจเลย จะพูดว่า No surprise ก็ได้ครับ
She looks upset หล่อนดูหงอยๆจังเลย
No wonder, she just broke up with her boyfriend ไม่แปลกใจเลย เธอเพิ่งเลิกกับแฟนเธอมา


No kidding

- ล่อเล่นหน่า, อย่าล้อเล่นนะเฟ้ย, จิงอะ
เช่น
Tom and Lucy are going to marry next month
ทอมกับลูซี่กำลังจะแต่งงานเดือนหน้าแล้ว
No kidding! They have been seeing each other for only a week
ล่อเล่นหน่า พวกเขาเพิ่งคบกันแค่อาทิตย์เดียวเองนะ

ขอแถมอีกแบบที่หยาบหน่อย

No shit!
- บ้าหน่า ใช้เหมือน No kidding ได้ครับ แต่อันนี้ออกแนวสบถแบบอเมริกัน หยาบๆหน่อย


No can do

- ฉันทำไม่เป็น, ทำไม่ได้
ใช้ปฏิเสธเวลาคนใช้ให้ทำอะไรเพราะเราทำไม่เป็นหรือทำไมได้ เช่น
Could you give me a ride to school tomorrow? เธอช่วยขับรถไปส่งฉันที่โรงเรียนพรุ่งนี้หน่อยนะ
No can do! my car broke down. ไม่ได้หรอก รถฉันเสีย


No comment
- ไม่ขอออกความเห็น คำนี้ได้ยินกันบ่อยอยู่แล้วละ แต่ใครเข้าเอนทรี่นี้มา อย่าตอบผมด้วยคำนี้นะ มีเคือง

ขอจบก่อนดีกว่า สำนวนทั้ง Not และ No ที่เขียนไปทั้งหมดนะ ไม่ได้มีแค่นี้หรอกครับ
ผมมีสำนวนระดับยากกว่านี้อีกหลายเท่า แบบที่คุณอาจจะไม่เคยได้ยินเลยหละ แต่เกรงว่าจะยากไป เลยคัดมาเฉพาะที่เราน่าจะได้ยินกันบ่อยๆมา ก่อนจบขอแถมประโยคที่ไอ้พวกเพื่อนมะกันผมมันชอบพูดหน่อยดีมะ ออกจะหยาบหรือเปล่าไม่รู้ แค่นำมาเสนอให้ได้รู้จักกัน

No money, No honey
ขออุบอิบความหมายไว้ก่อน ใครเข้าใจลองตอบผมมาในคอมเมนท์นะ (แต่ไม่มีรางวัลนะ อิอิ)

ขอเพิ่มเติมไม่รู้ลืมคำนี้ได้ไง

No Big Deal
- เรื่องเล็กน่า, ไม่เป็นไรหรอก คำนี้เป็นแสลงครับใช้บ่อย
เช่น
Thank you for your help ขอบคุณที่ช่วยเหลือค่ะ
No Big Deal! เรื่องเล็กครับ

สำนวนหมาๆ

เจ้ากรรม เห็นชื่อเอนทรี่วันนี้ ไม่ได้จะเอาคำด่ามาเขียนนะ แต่สำนวนหมาๆ ผมหมายถึงสำนวนภาษาอังกฤษที่เขา เล่นกับคำศัพท์ว่า "DOG"

แต่ธุรกิจของผมคู่แข่งมันก็เยอะ ต้องแข่งขันกันสูงเพื่อแย่งลูกค้า ในภาษาฝรั่ง เขาเรียกว่า
a dog-eat-dog business ครับ
ไม่ใช่ธุรกิจที่เอาหมามากินกันเองนะ
แต่หมายถึงธุรกิจที่ต้องแก่งแย่งกัน ถ้าฝ่ายไหนได้ดี อีกฝ่ายก็มีผลกระทบเหมือนกัน
นอกจากนี้ Dog eat dog ยังหมายถึง การเหยียบบ่าผู้อื่นเพื่อให้ตัวเองก้าวหน้าด้วย

แต่้คนเราก็ต้องดิ้นรน จริงไหมครับ ผมเองก็ต้องอยู่รอด ถึงแม้ว่าจะลำบากช่วงแรกๆ

แต่ก็นะที่เขาบอกว่า Every dog has its own day
แม้แต่หมาก็มีวันของมัน สำนวนนี้หมายถึง ไม่ว่าใครก็ต้องมีโชคหรือทุกข์กันทั้งนั้น เป็นเรื่องธรรมดา

ฉะนั้นตัวผมเองก็ต้องพยายาม ชีวิตของผมจะได้ไม่ต้องเป็น a dog's life

a dog's life ฝรั่งไปเปรียบเป็น ชีวิตที่ไม่มีความสุข มีแต่ความทุกข์ไม่รู้ทำไม แต่ผมว่าหมาหลายตัวยังมีความสุขกว่ามนุษย์ตั้งหลายคนซะอีก
It's a dog life being a cab driver.
ช่างเป็นชีวิตที่ไม่มีความสุขเลยที่เป็นคนขับแท๊กซี่

(สมมตินะครับ ไม่ได้มีอคติอะไรกับคนขับ)เดี๋ยวจะโดนคนเข้ามาหาเรื่อง เพราะเผลอแกว่งเท้าหาเสี้ยน

โอ้.. ไอ้หลีกเลี่ยงแกว่งเท้าหาเสี้ยน ไม่หาเรื่องเดือดร้อนเข้าตัวเนี่ย ฝรั่งเขาก็มีสำนวนหนึ่งนะครับ ว่า

Let sleeping dogs lie ถ้าตรงๆตัวก็แปลว่าปล่อยให้หมาที่กำลังหลับอยู่ หลับต่อไป (อย่าให้มันตื่นหละ เดี๋ยวมันเข้ามาเลีย) ตัวอย่างประโยค

I wanted to ask her what she thought of her ex-husband, but I figured it was better to let sleeping dogs lie.
ฉันอยากจะถามเธอว่าเธอคิดยังไงกับสามีเก่าเธอ แต่ฉันมาคิดอีกทีว่า ฉันไม่ควรหาเหามาใส่หัวจะดีกว่า

อย่างที่บอก ผมเองก็ไม่เข้าใจว่าทำไมฝรั่ง เอา หมา มาแทนความรันทดหดหู่ด้วย เพราะยังมีอีกหลายสำนวนหมาๆที่พูดๆกัน ในลักษณะเรื่องแย่ๆ

treat somone like a dog คือการปฏิบัติต่อผู้อื่นในทางแย่มากๆ เช่น
The prison guards treated prisoner like dogs
ผู้คุมนักโทษปฏิบัติต่อนักโทษแย่มาก

และ dog ยังแสดงถึงความผิดหวังได้อีก เช่น
Last night, the party was a real dog.
เมื่อคืนนี้ งานเลี้ยงน่าผิดหวังมากๆ

หรือใครจำได้ไหม ว่าผมเคยเขียนภาษาจากหนัง เรื่อง Under Dog และมีคนถามผมมาว่า Under dog มันแปลว่าอะไร ความจริงมันก็มีความหมายนะครับ แต่ผมไม่เข้าใจว่ามันเกี่ยวกับชื่อหนังเรื่องนี้จริงๆหรือเปล่า เพราะว่า แปลว่าคนที่เสียเปรียบ หรืออยู่ในฐานะเสียเปรียบอยู่ ส่วนคนที่ได้เปรียบเขาก็เรียกว่า Top dog คือหมาที่ยืนคร่อม under dog อีกตัว

และในหนังเรื่อง Under dog เอง ผมก็เคยเขียนคำว่า
Dog barks, no bite ด้วย หรือจะบอกว่า Barking dog don't bite ก็ได้
หมาเห่าไม่กัด
คือดีแต่พูดแต่ไม่กล้าจริง

อีกสำนวนหนึ่ง หลายคนคงเคยได้ยิน
Love me love my dog
รักฉันแล้วต้องรักหมาฉันด้วย
เขาหมายถึงเวลาบอกคนรักของคุณว่า ถ้าจะรักเขา ต้องยอมรับสิ่งที่เขาเป็น ไม่ว่าข้อเสียข้อด้อย ด้วยครับ

เรื่องหมาๆ ยังเอาไปพูดถึงเรื่องการแต่งตัวก็ได้ครับ
Like a dog's dinner
คำนี้เขาหมายถึงคนที่แต่งตัว แบบตัวเองคิดว่าสวยโก้เลิศหรู แต่ในสายตาคนอื่นเขามองว่างี่เง่าครับ
เห็นบ่อยเวลามีดาราออกงาน แล้วคนชอบซุบซิฐนินทาเกี่ยวกับเรื่องการแต่งตัวมากๆ

ขอแถมอีกสำนวนที่ว่าไม่เขียนก็คงไม่ได้ นั่นคือ
You can't teach an old dog new tricks.
อันนี้หมายถึงคนที่หัวโบราณ ไม่ยอมรับอะไรใหม่ๆ หรือรับได้ยาก เราจะไปสอนเขา เขาก็รับอะไรยากมาก

สำนวนไทยที่คล้ายกับฝรั่งก็มีอีกคำว่า
หมาหวงก้าง
คือพวกที่ไม่ชอบ หรือยอมให้คนอื่นมีความสุข หรือได้รับอะไรดีๆ (ทั้งที่ตัวเองก็ไ้ม่ได้อะไรดีด้วย)
ฝรั่งเขาก็เรียกคนแบบนี้ว่า
A dog in the manger

นอกจากสำนวน ผมขอพูดถึงแสลงหมาๆบ้าง

a jolly dog คือ คนที่มีความสุข

a sad dog คือ คนที่หลงระเริง และหมายถึง คนที่ก่อความเดือดร้อนไปทั่วด้วย

a sly dog คำนี้ คือ คนที่ชอบแอบออกไปเที่ยวผู้หญิงลับๆล่อๆ (เอาไว้ใช้ด่าไอ้พวกที่แอบออกไปเที่ยวหญิงได้เลยครับ คำนี้)

a dumb dog คือ คนที่เงียบ ไม่พูดไม่จา ในระหว่างประชุม หรือเขากำลังนั่งถกเถียงกัน เรียกได้ว่า มึงมานั่งทำไมฟะ ไม่ออกความเห็นเลย

a lucky dog คือ คนที่โชคดี

dog sleep คือ คนที่นอนๆ แล้วชอบผวาตื่น

dog day คือ วันที่ร้อนจัดสุดของปี (ถ้าเป็นเมืองไทย คงไม่แน่ใจว่าวันไหน แม่งร้อนสุดๆทุกวัน)

หรือคนอ่านหนังสือหลายคน คงชอบพับมุมหน้าหนังสือที่เราจะคั่น
ไอ้หน้าที่เราพับคั่นหนังสือ เขาเรียกหน้าตรงนั้นว่า Dog-eared

และนอกจากคำนามแสลงที่ผมบอกไว้ คำว่า dog ยังเป็น verb ได้อีกด้วย แปลว่า ไล่หลัง หรือ ติดตาม
ส่วนมากพูดถึงเรื่องไม่ดีที่ติดตามเราอยู่
เช่น
We were dogged by bad luck through-out the journey
เราถูกรุมเร้าด้วยความโชคร้ายตลอดการเดินทาง

เพิ่งเติมโดยคุณเจ้าชายน้อยอีกสองสำนวนนะครับ
Dog fight ที่แปลว่า การบินสู้รบกัน ของเครื่องบินขับไล่ เพื่อยิงให้อีกลำตกให้ได้ครับ
พอเห็นคำนี้ ผมเลยนึกถึงคำว่า Cat Fight อีกคำเลย แปลว่า ผู้หญิงตบตีกัน

อีกวลี raining cats and dogs แปลว่าฝนตกแบบไม่ลืมหูลืมตา
ฝรั่งเขาใช้สำนวนหมาแมวแทน คนไทยเราใช้หูกับตา
อย่าถามผมว่าทำไมนะ เพราะผมไม่รู้

วันนี้ขอจบสำนวนหมาๆเพียงเท่านี้ แล้วพบกันใหม่ หลังผมผ่านช่วงยุ่งๆ อีกทีนะครับ

แสลง Hip Hop 1

ต้องยอมรับเลยว่า เพลง แนวฮิปฮอปนั้น เนื้อหามักหนีไม่พ้นถึงเรื่อง ผู้หญิง แกงค์ เงิน ความร่ำรวย ปืน เหล้า หรืออะไรประมาณนี้

มาลองดูเรื่องเงินๆทองๆก่อน

Ice แปลว่า เพชร ในแสลงฮิปฮอป
C-R-E-A-M แปลว่า เงิน ย่อมาจากคำว่า Cash Rule Everything Around Me
Baller หมายถึง คนร่ำรวย ใช้เงินฟุ่มเฟือย
Bling Bling หมายถึง เงินทอง เครื่องประดับ
Paper
Cake
Cheddar/Cheeze พวกนี้เป็นแสลง มีความหมายว่าเงินทั้งหมด
นอกจากนี้เรื่องเงินๆ ยังมีแสลงอีกเยอะที่ไม่จำเป็นต้องพูดในแนวฮิปฮอปเสมอไป
แต่ก็ใช้กันเป็นจำนวนมาก และควรรู้ไว้บ้าง เช่นคำว่า
Dough (อ่านว่า โด)
หรือ หน่วยเงินในอเมริกา นอกจากคำว่า Dollar เขายังนิยมใช้คำว่า Buck กันอย่างกว้างขวาง
เช่น 1 buck, 2 buck

หรือคำแทนหน่วย $1,000 อเมริกันชน เขาจะใช้คำว่า 1 Grand ก็ได้
ถ้า 3 Grand ก็แปลว่า 3 พันครับ
หรือถ้า ดูในหนังปล้นแบงค์ คุณอาจได้ยินคำว่า Benjamins นั่นเขาก็หมายถึง แบงค์ $100 ที่มีรูปของ Benjamin Flanklin อยู่บนธนบัตรก็มี

ขอผ่านเรื่องเงิน มาดูคำแสลงว่า แฟน หรือผู้หญิงบ้าง

เพลง My Boo ของนักร้อง Usher คำว่า Boo ก็เป็นแสลงแปลว่า แฟน จะหญิงหรือชายก็ได้ ตัวอย่างคำว่า Boo อีกแห่งเช่น เพลง Dilemma ของ Nelly
หรือจะเป็น Bubu ที่ย่อมาจาก baby ก็มี

อีกคำที่นักฟังเพลงทั้งหลายได้ยินบ่อยๆ ก็มีคำว่า Shawty หรือสะกด Shorty (ชอร์ตี้) ซึ่งแปลว่าผู้หญิง
ถ้าคิดว่าไม่เคยได้ยิน ลองไปเปิดเพลง In da club ของ 50 Cent หรือ เพลงอื่นๆหลายเพลงก็มีให้ได้ยินบ่อยแน่

Breezie บรีสซี่ ก็เป็นอีกแสลงที่ หมายถึงผู้หญิง ในภาษาฮิปฮอปนะครับ

คำแสลงที่หมายถึงผู้หญิงที่ใช้กันกว้างขวาง ไม่ต้องแนว ก็ยังมีคำว่า Chick อีกเช่นกัน ไม่ได้หมายถึงไก่นะครับ

คำศัพท์เรื่องเหล้า สุราก็มี
เช่น เพลงของ Daddy Yankee เพลง Gasolina คำว่า Gassoline ก็เป็นแสลงที่แปลว่าเหล้าเช่นกันครับ
อีกคำที่เป็นแสลงทั่วๆไป และนิยมใช้แทนคำว่าเหล้า ก็คือคำว่า Booze

สำนวนพูดติดปาก หากคุณอยากทำตัวเป็นเด็กฮิปฮอป

ก่อนอื่นคุณต้องเปลี่ยนสำเนียงการพูดซักเล็กน้อย ไม่ว่าเวลาทักเพื่อน หรือสนทนา
ไม่ใช่ "ซับโหยๆ" นะ พูดแบบนั้นคนพูดดูเช้ยเชยไปเลย ไม่ใช่เด็กแนวจริงอย่าพูดเลย เพราะเขาไม่ได้พูดกัน
เวลาชาวแกงค์จะทักกัน แค่ Sup คำเดียว หรือ Yo คำเดียว ก็พอแล้ว ไม่ต้องเอาไปต่อกัน

Keep it real คำนี้ก็เป็นคำติดปากของเด็กฮิปฮอปครับ ใช้พูดถึงแสดงความจริงใจ

หรือจะชมว่า อะไรดี หรือ ดีมาก
แค่คำว่า That's good มันไม่แนวพอครับ เปลี่ยนมาใช้ว่า That's bangin' (แบงงิ่ง) หรือ That's off the hook จะแนวกว่าเยอะ หรือบางทีก็ว่า That's dope หรือ That's phat ก็ได้

แต่จะติว่าอะไรห่วยหละ เขาก็ใช้คำว่า Whack ครับ
เช่น That car is whack
รถคันนั้นโกโรโกโสจังเลย

จะชมว่าใคร เท่ห์ เก๋ สมัยนี้เขาก็คำใหม่ว่า Fly แล้วครับ ความหมายเหมือนคำว่า Hot
ดูตัวอย่างจากเพลง This is why I'm hot ของ Mims ที่ผมเคยเขียนแปลไว้สิ

Fo sho หรือ Fo shizzle ก็เป็นอีกคำที่ติดปากเด็กแนวครับ คำนี้ติดมาจากนักร้องฮิปฮอป Snoop Dogg
ซึ่งย่อมาจากคำว่า For sure ใช้เวลาพูดว่า ได้เลย หรือ ตกลง

Fo rizzle ก็มาจากที่มาเดียวกัน แต่คราวนี้ ย่อมาจาก For real ใช้ในการตอบว่า ใช่

เอาหละ วันนี้มีเวลามาเขียนแค่นี้แหละ
จะถามว่า Do you know what i mean? ก็ยังไม่แนวพอ เด็กฮิปฮอปเขาจะพูดว่า
Nah mean? หรือ Naw' mean?

จบแล้วจะกล่าวลาแบบฮิปฮอป ก็ไม่ bye ครับ

แต่เป็น PEACE!

ภาษาวัยรุ่นอเมริกันเมื่อเห็นด้วย

1

ไม่รู้ว่ามันมีที่มาจากไหนนะ แต่เดี๋ยวนี้ผมก็ติดตามวัยรุ่นฝรั่งเขาอยู่บ้างว่า เด็ก(มะกัน) สมัยนี้ มันเป็นยังไงบ้าง

เพราะเด็กพวกนี้ก็มีแสลงของพวกเขามาใหม่ๆ

แล้ว แหม ไม่รู้เหมือนกันนะว่าเพลงไทยก็ใส่คำพวกนี้มาด้วย เพราะเมื่อเช้าได้ยินเพลงไทยเพลงหนึ่ง ผมไม่รู้ชื่อเพลง และไม่แน่ใจว่านักร้องคือใคร ใช่ เฟย์ฟางแก้ว อะไรกลุ่มนั้นหรือเปล่าไม่รู้ ใครรู้ยืนยันให้ด้วย

เห็นมีเสียงร้อง เป็นแบคกราวด์อยู่คำหนึ่ง เวิ้ด ๆ ๆ.. อยู่นั่น

ไม่รู้เขาหมายถึง Word คำนี้หรือเปล่า

นั่นแหละ Word ที่แปลว่าคำ หรือ คำพูดนั่นแหละ

+---------------------------------------------+

2

ผมคิดว่าวัยรุ่นพวกนี้ มันไปวิบัติภาษา มาจากคำว่า What's up? กลายเป็น Word up?

แล้วต่อมาก็ใช้แปลว่า Yes หรือ Really แทนได้ด้วย

คนอ่าน:   Word?

จริงเหรอ

จขบ:   Word.

จริงครับ

+---------------------------------------------+

3

นอกจากนี้ คิดว่าวัยรุ่นที่เก่งภาษาฮิพฮอพหลายคน คงจะรู้จักคำๆนี้กันอยู่แล้ว
คือคำว่า

Fo shizzle  (โฟ ชี้ส- เซิ้ล)

กับ

Fo rizzle

คำๆนี้ ก็มาจาก แสลงแบบวัยรุ่นอีกที จากคำว่า

For sure กับ For real..

ทั้งหมดนั่น ใช้แทนคำว่า Really? หรือ Yes ได้หมดเลยครับ

ถ้าให้เพิ่มความแนวๆ มันมีคำพ้องเสียงที่ใช้แทนคำว่า เพื่อน หรือ เกลอ ด้วยคำว่า Dizzle อีกครับ

เช่น

Fo shizzle, ma dizzle

แน่นอนเลยเพื่อน

+---------------------------------------------+

4

เสริมได้อีก คำนี้ผมก็ได้ยินจากเพลง Dilemma ของ Nelly

คือคำว่า Fo sho

อ่านว่า โฟ โช

ย่อมาจาก For sure
ซึ่งก็แปลว่า ใช่ และ จริง เหมือนกัน

+---------------------------------------------+

5

สมัยก่อน ผมก็อยากทำตัวเหมือนเป็นวัยรุ่นกับเขาเหมือนกันนะครับ

เวลา จะพูดว่า OK โอเค

มันอาจไม่แนวเท่าไหร่

ผมเลยติดพูดคำว่า

Aight

แทน เป็นการรวมคำว่า All right มาให้กลายเป็นพยางค์เดียวแบบนี้ มันจะ แนวๆ สำหรับวัยรุ่นเลย

+---------------------------------------------+

6

เขียนเอนทรี่ ก็หวนรำลึกเมื่อสมัยเป็นนศ.เอแบค ชอบโดนครูภาษาอังกฤษคนหนึ่ง ติประจำ ไม่ให้พูดว่า Yep หรือ Yup และ Yeah แทนคำว่า Yes
หรือ Nope, Nye แทนคำว่า No

ครูแก จะหันมาเน้น บอกให้พูด Yes และ No ให้ถูกต้องด้วย

ครูคนอื่นไม่เห็นเรื่องมากแบบแกเลย

จริงไหม?

Word?

อย่าให้เหลือเลยนะ

ช่วงนี้ สมองตื้อนิดๆ แบบว่าเริ่มหัดเขียนบลอคให้สั้นๆ เลยคิดไม่ค่อยออก (เพราะปกติจะอัพบลอคนี้ มันต้องยาวและเนื้อหาแน่นให้สะใจ) แต่ก็สัญญาไว้แล้วว่า ทั้งเดือน June นี้ จะอัพแบบสั้นๆทุกวันเลย

และเมื่อคิดไม่ออก ว่าจะเขียนอะไร ก็หยิบดีวีดีมาดูหนังซักเรื่องเลยครับ

เดี๋ยวประโยคเด็ดๆ ก็เข้าหูเอง

กำลังดูหนังซีรีส์เรื่อง Heroes อยู่ แบบชอบมาก มันส์มากมาย

มีตอนหนึ่ง กำลังจะตามล่า พวกมีพลังพิเศษในหนังครับ

ผู้บังคับบัญชาการ สั่งลูกน้อง ด้วยประโยคที่ได้ยินบ่อยมาก เวลาดูหนังสงครามประมาณนั้น ว่า

"Take no prisoners"

โอ้ โชว์ความเด็ดขาดของผู้นำ ให้ลูกน้องเห็นว่า กูโหดเหี้ยมแค่ไหน ทำอะไรไม่มี Mercy ปราณีใครเว้ย

ฆ่าพวกมันให้ตายให้หมด อย่าให้เหลือเลยนะ

เพราะเราไม่เอา Prisoners หรือ เชลยซักคน ขอให้มันตายให้หมดเลย

สำนวนมันดูขลึม ยิ่งกว่าเห็นคำสั่งว่า Kill'em all หรือ Kill them all ซะอีก

แต่คำๆนี้ไม่ได้มีเฉพาะในสถานการณ์แบบสงครามเสมอไป

เพราะมันแปลความหมายเปรียบเทียบว่าเป็นคนแบบเข้มงวด ไม่มีปราณีสงสาร ใจอ่อนกับใครก็ได้

เช่น

The new principal of the school is the kind of take no prisoners. If he says that he will suspend any student who plays truant then he will do just that

คุณครูใหญ่คนใหม่ของโรงเรียน เป็นคนเข้มงวดมากๆ ถ้าเขาบอกว่าจะระงับการเรียนนักเรียนคนใดก็ตามที่จาดเรียนบ่อยๆ เขาก็จะทำตามนั้นแหละ

truant คือการขาดเรียนเป็นประจำ

แอบเปิ้ล-มะละกอ-กล้วย-ส้ม

ระหว่างขับรถไปส่งแฟนทำงาน ตอนเช้า ผมก็ได้ฟังเพลง Right now  ของ Akon

ที่ได้ยินบ่อยมากเหลือเกิน และประโยคหนึ่งมันก็เตะหูผมบ่อยด้วย เพราะหลายครั้งที่นั่งในรถกับแฟน แล้วได้ยินเพลงนี้ ผมก็มักสอนคำเด็ดๆจากเพลงนี้แหละ

แต่เพลงนี้ก็ร้องแต่

I wanna make up right now na na..

make up นี้แปลว่าแก้ตัวนะครับ

(อยากจะบอกว่าเวลาได้ยินเพลงนี้ ผมมักฟังเพี้ยนเป็น I wanna make love right now  อยู่ดี)

และที่เตะหูบ่อยๆ ก็ตรงประโยคหนึ่งที่ร้อง

" You are the apple of my eye "

ผมชอบคำๆนี้นะครับ คงจะงงว่ามันคืออะไร เป็นแอปเปิ้ล ของตาฉัน คำนี้เป็นคำที่น่าจำ และรู้ไว้ครับ

ในการหมายถึง คนโปรด

อย่างเช่น

I love all my dogs but the smallest is the apple of my eye.

ผมรักน้องหมาผมทุกตัว แต่ตัวเล็กสุดเป็นตัวโปรดของผม

แต่นาย Akon เอามาบอกว่าคนรัก เป็น apple of his eye แบบนี้ แสดงว่าคงจะกิ๊กเยอะไม่เบาละสิ แล้วทำมาเป็นร้องเพลงอ้างแก้ตัวว่าเธอเป็นคนโปรดอีกเหรอ

--------------------------------------------------

คำว่า Apple

ก็เป็นแสลงแทน เมือง New York ของอเมริกาได้ด้วยนะครับ

หรือเขาก็เรียกเต็มๆว่า The Big Apple

และยังมี The Big Orage อีก หมายถึง รัฐของผู้ว่าร่างใหญ่ตำนานคนเหล็ก ด้วย

Orange ยังเป็นสี ที่เขาเอาไปเปรียเทียบ คนที่ไปทำผิวแทนเกินไปด้วย

-------------------------------------------------

ตบท้ายด้วยแสลงอีกคำเกี่ยวกับกล้วยครับ ผมไม่รู้ว่าประเทศอื่นที่ไม่ใช่อเมริกา จะเข้าใจไหมนะ

Banana นอกจากเป็นกล้วย ที่ภายนอกเหลือง แต่ข้างในขาว

มันเลยเป็นคำเรียก คนที่ภายนอกเป็นคนเอเชีย แต่เกิดหรือโตในอเมริกา จนนิสัยและการพูดทุกอย่าง เป็นคนขาว ไม่ได้เป็นเอเชียในจิตใจ

ตัวอย่างคือพี่สาวแท้ๆของผมเลยครับ

พี่สาวผมเพิ่งกลับมาเมืองไทยเมื่อสองวันก่อนละ มาเพื่อมางานแต่งงานของญาติผมครับ

ตอนแกมา แกไม่รู้จักสนามบินสุวรรณภูมิเลย แกนึกว่าที่นี่คือดอนเมือง

และเวลาคุยกัน แกชอบพูดภาษาอังกฤษมากกว่าภาษาไทย เพราะแกไม่ได้อยู่เมืองไทยมาประมาณ 15 ปีแล้วครับ

She's a BANANA!!!

Better…

บลอคนี้ จะช่วยเขียนเรื่องสั้นๆ เอาสาระกลับบ้านไปเร็วๆ แบบ 30 วัน 30 เรื่องสั้นละกัน

I'd BETTER write short entries from now on...

ครั้งหนึ่งผมดูหนังเรื่องอะไรไม่ทราบ จำไม่ได้ (แล้วจะเกริ่นมาทำไม)
ได้ยินคำศัพท์น่าสนใจมากๆคำหนึ่ง เมื่อเขาถูกเพื่อนชวนไปกินเหล้า

เขาตอบว่า "Thanks for invitation. I'll ask my better half."

จากข้างบน ผู้อ่านรู้ไหมว่าเขาสื่ออะไรกับเพื่อน
ผมว่าถ้าผมเป็นเพื่อนสนิทมัน ผมคงล้อมันต่อว่า "ไอ้กลัวเมีย นี่หว่า" (เอ้ะ.. รู้สึกเหมือนกูพูดกับกระจก!?)

ใช่แล้ว Better half มันแปลว่า ภรรเมีย นี่เอง

แต่ไม่รู้ ไม่ได้แปลว่าเชย เพราะมันเป็นศัพท์โคตรเก่าตั้งแต่ยุคโรมันนู่น (อ้าว ไม่ได้หมายถึงอายุตูนะเฟ้ย!)

----------------------------------------------------------

2

พูดถึงคำว่า better มันยังคงนึกถึงสำนวนได้อีกสำนวน

better late than never...

(ในหัวผม มีเพลงของพี่มอสวิ่งเข้ามาในสมองเลย   "มาแล้วยังดีกว่ามาช้า~ ....มาช้า~... ยังดีกว่าไม่มา~ (เออ กูรู้แล้ว ไม่ต้องมาด่าว่ากูแก่) )

แต่ก็จำไว้เถอะว่า ฝรั่งยังไงเขาก็ถือ เรื่องตรงต่อเวลา จำไว้ให้ดี ไม่ต้องมาอ้าง

ฉะนั้น " better late than never, but better never late!! "

-----------------------------------------------

3

You'd better go back and check that you locked your car. Better safe than sorry.

คุ้นหูดีอยู่แล้ว "ปลอดภัยไว้ก่อน" ควรเป็นคติ ที่ไม่ต้องประจำใจใคร แต่ก็ควรฝังหัวให้ลึกไว้ซะ

อังกฤษผิดๆที่ติดปากคนไทย

ตัวอย่างภาษาอังกฤษแบบผิดๆ ที่ฮิตติดปากคนไทย

ในปัจจุบันมีคำทับศัพท์ภาษาอังกฤษที่คนไทยใช้กันจนติดปากอยู่ มากมาย แต่ก็มีอยู่หลายคำเช่นกัน ที่คนไทยนึกว่าเป็นคำทับศัพท์ภาษาอังกฤษ แบบที่เราใช้ติดปากเหมือนกัน ฝรั่งเค้าไม่ได้ใช้อย่างที่ เราพูดกันแบบที่เราได้ยินกันบ่อยๆ

1. อินเทรนด์ (in trend)
คำนี้อินเทรนด์มากๆ เอ๊ย...ฮิตมากๆ สามารถได้ยินทั่วไป เพราะใช้กันทั่วบ้านทั่วเมือง เช่น เด็กสมัยนี้ถ้าจะให้อินเทรนด์ต้องตามแฟชั่นเกาหลี

ซึ่งบางทีเวลาต้องการพูดว่า "มันทันสมัย" อาจจะติดปากว่า "It is in trend." คำว่า "ทันสมัย"
ฝรั่งเค้าไม่ใช้คำว่า "in trend" อย่างคนไทยหรอกครับ เค้าจะใช้คำว่า "trendy" หรือ "fashionable" ซึ่งเป็นคำคุณศัพท์ที่สามารถวางไว้หน้าคำนามที่ต้องการขยาย

เช่น
a trendy haircut
ทรงผมที่ทันสมัย
a fashionable clothes
เสื้อผ้าที่ทันสมัย
หรือจะไว้หลัง verb to be เช่น It is trendy. หรือ It is fashionable. ก็ได้

2. เว่อร์
เช่น ยัยคนนั้นทำอะไรเว่อร์ๆ She is over. ไม่มีความหมายเลยในภาษาอังกฤษ
ฝรั่งที่ได้ยินคุณพูดก็เป็นงงแน่ๆครับ พร้อมทำสีหน้างงมันหมายถึงอะไร? ซึ่งดูแล้ว คนไทยน่าจะหมายถึงการพูดเกินจริงหรือทำเกินจริง
ซึ่งถ้าพูดเกินจริง ควรจะใช้คำศัพท์ว่า "exaggerate" เป็นคำกิริยา อ่านว่า เอก-แซ้ก-เจ่อ-เรท เช่น
"He said you walked 30 miles."
เค้าบอกว่าคุณเดินตั้ง 30 ไมล์
"No - he's exaggerating. It was only about 15."
ไม่หรอก เค้าพูดเว่อร์ (เกินจริง) มันก็แค่ 15 ไมล์เอง
ดังนั้น ถ้าจะบอกว่า เธอพูดเว่อร์น่ะ ก็บอกว่า You're exaggerating.
หรือจะบอกเค้าว่า อย่าพูดเว่อร์ๆ น่ะ อาจใช้ว่า Don't exaggerate.
ส่วนอาการเว่อร์อีกแบบคือการทำเกินจริง เราจะใช้คำกิริยาที่ว่า "overact"
เช่น
You're overacting.
เธอทำเว่อร์เกิน (แสดงอารมณ์เกินจริง)

3. ดูหนัง soundtrack
เวลาคุณจะบอกใครว่า ฉันต้องการดูหนังฝรั่งที่พากย์ ภาษาอังกฤษ อย่าพูดว่า "I want to watch a soundtrack film."
แต่ควรจะใช้ว่า "I want to watch an English film." เพราะความหมายของคำว่า "soundtrack" คือ ดนตรีที่อยู่ในภาพยนตร์ ต่างหากล่ะครับ
ถ้าเราจะพูดถึงหนังฝรั่งที่ พากย์เสียงภาษาไทย เราต้องบอกว่า "I want to watch an English film that is dubbed into Thai." เพราะคำกิริยาว่า "dub" คือพากย์เสียงจากต้นแบบในหนังหรือรายการโทรทัศน์ไปเป็นภาษาอื่น
ส่วนหนังที่มีคำบรรยายใต้ ภาพเราเรียกว่า "a subtitled film" ซึ่งคำบรรยายที่อยู่ใต้ภาพ เราเรียกว่า "subtitles" (ต้องมี s ต่อท้ายเสมอนะครับ) เช่น a French film with English subtitles หนังฝรั่งเศสที่มีคำบรรยายใต้ ภาพเป็นภาษาอังกฤษ
หนังบางเรื่องจะมีคำบรรยายใต้ภาพเป็นภาษาเดียวกับที่นักแสดงพูด
เรามีศัพท์เรียกเฉพาะว่า "closed-captioned films/videos/television programs" หรือ อาจเขียนย่อๆ ว่า "CC" เช่น

You should watch a closed-captioned film to improve your English.
คุณควรจะดูหนังฝรั่งที่มี คำบรรยายภาษาอังกฤษเพื่อพัฒนาภาษาอังกฤษของคุณ

ผมขอแนะนำมากกับการหัดภาษาอังกฤษ ด้วยการดูหนัง พร้อมดูซับภาษาอังกฤษเลยนะครับ

4. นักศึกษาปี 1 คนไทยมักเรียกว่า "freshy"
ซึ่งฝรั่งไม่รู้เรื่องหรอกครับ เพราะไม่มีการบัญญัติศัพท์คำนี้ ในภาษาอังกฤษ เค้าจะใช้คำว่า "fresher" หรือ "freshman"
เช่น
He is a fresher. หรือ He is a freshman. หรือ He is a first-year student.
เขาเป็นนักศึกษาปี 1
ส่วนปีอื่นๆ คนไทยเรียกถูกแล้วครับ คือ ปี 2 เราเรียก a sophomore, ปี 3 เรียกว่า a junior และ ปี 4 เรียกว่า a senior

5. อัดหรือบันทึก คนไทยมักพูดทับศัพท์ว่า เร็คคอร์ด (record)
คำๆ นี้สามารถเป็นได้ทั้งคำนามและคำกิริยา
เพียงแค่เปลี่ยนตำแหน่ง stress กล่าวคือ ถ้าจะใช้เป็นคำนามที่แปลว่า แผ่นเสียงหรือสถิติ ให้ขึ้นเสียงสูงที่พยางค์แรก คือ "เร็ค-คอร์ด"

เช่น
He wants to buy a record.
เขาต้องการซื้อแผ่นเสียง

I broke my own record.
ฉันทำลายสถิติของฉันเอง

แต่ถ้าคุณจะหมายถึงคำกิริยาที่ แปลว่า อัดหรือบันทึก ต้อง stress พยางค์หลัง ซึ่งจะอ่านว่า "รี-คอร์ด"

เช่น
I'll record the film and we can all watch it later.
ฉันจะอัดหนัง เราจะได้เก็บไว้ดูทีหลังได้

ส่วนเครื่องบันทึก เราเรียกว่า "recorder" อ่านว่า รี-คอร์-เดอร์

6. ต่างคนต่างจ่าย เรามักใช้ American share

รับรองว่าฝรั่ง(ต่อให้เป็นชาวอเมริกันด้วยครับ) ได้ยินแล้ว งงแน่นอน

ถ้าคุณจะหมายถึงต่างคนต่างจ่ายให้ใช้ว่า

"Let's go Dutch." หรือ "Go Dutch (with somebody)."
อันนี้ไม่แน่ใจเหมือนกันว่าเป็ นธรรมเนียมของชาวดัตช์หรือเปล่า?

ที่ต่างคนต่างจ่ายเลยมีสำนวนอย่ างนี้ หรือคุณอาจจะบอกตรงๆ เลยว่า "You pay for yourself."
คือเป็นอันรู้กันว่าต่างคนต่ างจ่าย แต่ถ้าคุณต้องการเป็นเจ้ามือ( ไม่ใช่เล่นไพ่นะครับ)เลี้ยงมื้อนี้เอง

คุณควรพูดว่า "It's my treat this time." หรือ "My treat." หรือ "It's on me." หรือ "All is on me." หรือ "I'll pay for you this time."
ทั้งหมดแปลว่า มื้อนี้ฉันจ่ายเอง ส่วนถ้าจะบอกเพื่อนว่า คราวหน้าแกค่อยเลี้ยงฉันคืน ให้บอกว่า "It's your treat next time."
7. ขอฉันแจม (jam) ด้วยคน
ในกรณีนี้คำว่า "แจม" น่าจะหมายถึง "ร่วมด้วย"
เช่น
We are going to eat outside. Do you want to jam?
เรากำลังจะออกไปกินข้าวข้างนอก เธอจะไปด้วยมั้ย? (เอ่อ ผิดนะครับตัวอย่างนี้)

ในภาษาอังกฤษไม่ใช้คำว่า jam ในกรณีแบบนี้ ซึ่งควรจะใช้ว่า
"Do you want to join us?", "Do you want to come with us?" หรือ "Do you want to come along?" จะดีกว่าครับ

8. เขามีแบ็ค (back) ดี
"He has a good back."
ฝรั่งคงงงว่ามันเกี่ยวอะไรกับข้างหลังของเค้า เพราะ back แปลว่า หลัง (อวัยวะ)
แต่คุณกำลังจะพูดถึงมีคนคอยสนับสนุน
ซึ่งต้องใช้
"a backup"
ซึ่งหมายถึง คนหรือสิ่งของที่ช่วยสนับสนุน ช่วยเหลือ เกื้อกูล เป็นกำลัง

9.ฉันเรียนภาษากับชาวต่างชาติ I learn the language with a foreigner.
คำว่า “foreigner” หมายถึง ชาวต่างชาติโดยทั่วๆ ไป แต่จริงๆ คุณต้องการจะสื่อว่าเรียนภาษากับเจ้าของภาษา ซึ่งควรจะใช้คำว่า “a native speaker” จะเหมาะกว่านะครับ
เช่น
“I learn the language with a native speaker.”
ฉันเรียนภาษากับเจ้าของภาษา

ส่วนคนที่พูดได้ 2 ภาษาดีเท่าๆ กันเราจะใช้คำคุณศัพท์ว่า “bilingual” เช่น เด็กลูกครึ่งที่พูดได้ทั้งภาษาไทยและอังกฤษไงครับ “Their kids are bilingual.” ลูกของเขาพูดได้ 2 ภาษาดีพอๆ กัน

10. ฉันไปตัดผมมาเมื่อวานนี้
I cut my hair yesterday.
ถ้าคุณพูดอย่างนี้หมายถึงคุณตัดผมด้วยตัวเองนะครับ

ซึ่งแน่นอนว่าคนส่วนใหญ่ไม่ได้ตัดผมด้วยตัวเอง แต่ให้ช่างตัดผมตัดให้ คุณควรจะบอกว่า

“I had got my hair cut yesterday.”
ซึ่งรูปประโยคคือ “To have/get + กรรม (สิ่งที่ถูกกระทำ) + กิริยาช่องสาม” ดังนั้นถ้าคุณจะบอกว่า ฉันจะเอารถไปซ่อมวันพรุ่งนี้ ก็ต้องบอกว่า “I will have/get the car repaired tomorrow.”

เร็วๆนี้ ผมจะเขียนเรื่องของ Tense นี้เพิ่มเติมนะครับ ความจริงtense นี้ไม่ยากหรอกครับ แต่สิ่งที่ท้าทายผมคือ จะทำยังไงให้คนอื่นเข้าใจง่ายกว่านี้

Gosh คือ พระเจ้า... Heck คือ นรก...

ต่อยอดจากเอนทรี่เรื่อง F**K YOU
ที่บอกว่า มีการลดความหยาบลงมา (นิดนึง) ด้วยการแทนคำ Fuck ด้วย Frig
ขอเพิ่ม เขามีคำว่า eff อีกคำด้วย

ก็เลยนึกถึงเรื่องนี้ไปด้วย

วันนี้ก็เพิ่งได้ยิน น้องคนหนึ่งเพิ่งอุทานให้ได้ยิน

โอ้ ก้อด !!

ผมนึกขำในใจ แหมจะอุทานที ยังเป็นภาษาอังกฤษเชียว
และถ้าขั้นสูงขึ้นอีกนิดของพวกที่เคยใช้ภาษาอังกฤษบ่อยก็ออกเสียง

Oh Gosh !

ก้อชชช ....(จบด้วยเสียง ช.ช้างงง)

น้องเก่ง(ใครวะ) มาถามผมว่า "พี่ก๋องๆ ทำไมเขาต้องใช้คำว่า Gosh ด้วย เขาพูดชัดๆไม่ได้เหรอ"

ก๋อง: "อ๋อ คืองี้คับ น้องเก่ง คนที่เขาเคร่งศาสนาคริสต์ เขาไม่ชอบพูดถึงพระเจ้าเวลาอุทาน ก็เลยปรับเปลี่ยนนิดหน่อย จาก God ก็ กลายเป็น Gosh ไป"

น้องเก่ง: "Ooh Gosh!"

ก๋อง: "..."

นอกจากนี้ยังมี

My goodness! ที่เปลี่ยนมาจาก My Goddess อีก (คงมาจากพระเจ้ากรีก เพราะมีหลายพระเจ้าทั้งชายและหญิง)

อีกคำที่เกี่ยวกับศาสนา ก็คือ

Jeez หรือ Gee หรือจะ Geewiz พวกนี้เอาไว้แทนการอุทานว่า Jesus พระเยซูนั้นเอง

ปกติ ผมมักเจอคนอุทานว่า

"Jesus"

ในกรณี แบบว่าตกใจมากๆจริงๆ ถ้าเป็นภาษาไทย ผมคงแทนด้วยคำว่า

"คุณพระช่วย" หรือ "ว้าย... แม่ร่วง" clip_image005

ส่วน God มักเป็นได้ทั้งตกใจ หรือ ตะลึงงัน

แต่อีกคำที่ผมก็ไม่เข้าใจหรอกนะว่า มันหยาบตรงไหน ถึงต้องเปลี่ยนมัน นั่นคือคำว่า Hell นรก
ก็กลายเป็นคำว่า Heckและมักจะอยู่ในรูปคำว่า The heck เช่น

What the hell??            ------------------>   What the heck?
Who the hell are you?  ------------------>   Who the heck are you?

ความหมายก็เหมือนกันเลยกับ
What the fuck! นั่นแหละ
แต่ความรู้สึกผม เหมือน The heck มันฟังดูหยาบกว่า hell ไงไม่รู้ เพราะมันจบด้วยเสีง ck เหมือน fuck ละมัง

คำว่า Hell เอาไปใช้ในการปฏิเสธอย่างหนักแน่นได้ คำหนึ่ง
เคยได้ยินฝรั่งพูดไหมครับว่า

Hell No!!!
แปลว่า ไม่มีทางหรอก หรือบางทีก็ตกใจประชดๆ

เช่น
Have you heard that Tucksin will return to Thailand again?
ได้ยินหรือเปล่าหน้าเหลี่ยมจะกลับไทย?

Hell no!!
พ่อมึงสิ

แต่ไม่มีคำว่า Heck no! นะครับ

เคยพูดถึงคำหนึ่ง ในเอนทรี่ เก่า (แต่จำไม่ได้เอนทรี่ไหน) คือคำว่า

Holy Shit !!

อย่าถามนะแปลว่าอะไร เพราะความหมายมันไม่ตรงตัวหรอก ถ้าไปแปลตรงตัว มันจะกลายเป็น

ขี้ศักดิ์สิทธิ์

ฝรั่งจะแทน ประโยคนี้ด้วยคำว่า Holy Cow! แทน (วัวศักดิ์สิทธิ์ 555) 
ถามว่าทำไมหรือ ไอ้ผมก็ไม่รู้เหมือนกัน

แต่เราจะ เอา Cow แทน คำว่า Shit โดดๆไม่ได้นะ

สมัยผมยังเป็นเด็กน้อยๆที่อเมริกา ผมเคยโดนอาจารย์ว่าครับ

แบบว่ากำลังจะอุทานว่า   "โฮ้ หลี่......(สายตาอาจารย์หันมามอง ค้อนๆ...ผมจึงออกเสียงต่อว่า) คาวววว..."

เสริมครับ ตอนอัพเรื่องนี้ไปผมลืมอีกคำไปได้ นั่นคือคำว่า

DAMN!

อ่านว่า แดม

เขาถือว่าไม่สุภาพ ก็เลยเปลี่ยนเป็น Darn หรือ ไม่ก็ Dang แทน

น้องเก่ง(มาอีกแระ) :         "แล้วDamn มันแปลว่าอะไรพี่ก๋อง"
ก๋อง:                              "เอ่อ พี่ก็ไม่รู้จ้ะน้อง ไม่รู้ความหมายของมันจริง"
น้องเก่ง:                         "ไม่รู้ แล้วทำมาสอนคนอื่น"
ก๋อง:                              "............ (ไอ้เด็กแช่แฟ้บเอ้ย)"

เช่น
I don't give a god darn shit!!
ฉันไม่ให้พระเจ้าขี้ เอ้ยไม่ใช่ มันแปลว่า ฉันไม่แคร์หรอก (สรุปว่าตูพูด shit ไป มันสุภาพขึ้นกี่เปอเซนท์เนี่ย)

มีคำไหนที่ยังหลงเหลือ และผมยังคิดไม่ออก ช่วยบอกในคอมเมนท์ทีนะครับ
ลืมบอกไป คำเหล่านี้ ที่มีการแทนคำเพื่อลดความหยาบคาย เขาเรียกว่า

Minced Oath ครับ

Fuck You

" FUCK "

คำที่ใครก็ได้ยิน

"FUCK"

ใครด่า ใครสบถ ก็

"FUCK"

จะร้องอุทาน ตกใจ ก็ได้ยินว่า

"FUCK"

ตอนดูหนังกี่เรื่องต่อกี่เรื่อง ก็มักจะได้ยิน

"FUCK"

ไม่ว่าอยู่ที่ไหน ก็มักจะได้ยินคำว่า

"FUCK"

อยู่บ่อยๆ หนียังไงมันก็ไม่พ้นหรอก

จะว่าไปในห้องอาบน้ำผม ผมจะชอบใช้สบู่ยี่ห้อ FCUK ครับ เพราะว่าหลังอาบน้ำเสร็จ มันจะทำให้ผมดูแมนขึ้น เหมือนใส่น้ำหอมผู้ชาย อ้าวเอ้ะ แล้วมันเกี่ยวอะไรกับเอนทรี่ที่จะเขียนวันนี้ละเนี่ย เหอๆไม่เกี่ยวเลยครับ แค่เห็นชื่อยี่ห้อนี้แล้วมักจะนึกถึงคำว่า Fuck เพราะมันดูคล้ายๆกันเลย
แต่ความจริงไอ้ยี่ห้อง FCUK มันย่อมาจาก French connection UK ซะมากกว่าที่เริ่มเป็นบริษัทเสื้อผ้าของอังกฤษ ซึ่งตอนแรกยี่ห้อเขาก็ชื่อแค่ French Connection เฉยๆเท่านั้น แต่ภายหลังเขาไปเห็น ชื่อสาขาของเขาในฮ่องกงว่า FCHK ก็เลยเกิดไอเดียเปลี่ยนชื่อยี่ห้อตัวเองใหม่เป็น FCUK ไปซะงั้น จนเคยเกิดมีเรื่องถูกห้ามวางขายมาด้วยละ
อย่าฝอยมากความเลย ตรงเข้าเนื้อหาเอนทรี่เรื่องนี้ดีกว่า

ก่อนอื่นต้องเครดิทให้น้องคิกก่อน ที่เคยเขียนเรื่องนี้ไปก่อนหน้าแล้ว ครั้งนี้มาเขียนเองบ้าง

คงไม่ต้องอธิบายมากว่าจากหัวเอนทรี่นี้จะเขียนคำว่า  "FUCK" เพราะรู้สึกว่ามันเป็นคำที่ ไม่ว่ามาจากภาษาอะไร ถึงจะพูดอังกฤษกันไม่ได้ แต่คุณรู้วิธี ออกเสียงคำนี้ชัดๆ กันแน่นอนอยู่แล้ว ไม่ว่าสำเนียงไหน

หรือบางทีฝรั่งก็เรียกว่า "The F Word" เป็นอันรู้ว่ามันหมายถึง    Fuck

Fuck you ไม่ได้แปลว่า I love you  และไม่ได้ทำให้ดูเท่ขึ้นหรอกเวลาเราพูด

ถ้าให้พูดเปรียบเทียบง่ายๆ คำๆนี้เป็นคำที่ใช้ง่าย ไม่ว่าอยู่ตรงไหนของประโยค เพราะมันไม่เคยถูกกำหนดไว้ในไวยากรณ์ และไม่เคยเป็นภาษาเขียน แต่เป็นภาษาพูด และมันก็คงไม่ต่างกับการใช้คำว่า แม.....ร่งงง เหี้...ยเอ้ยย และอื่นๆๆๆ

----------------------------------------------------------------------------------------- 

หลายคนเข้าใจผิดว่า Fuck แปลว่าการร่วมเพศไปซะทั้งหมด ซึ่งมันไม่จริงเลย แต่มันก็คือคำสบถที่คุ้นหูที่สุดและติดปากมากที่สุดในโลกมากกว่า

พูดง่ายๆตรงๆ อยากแปลความหมาย เวลาเห็นประโยคที่มีการพูดแบบนี้ ให้เอาคำว่า เหี้ย แทนลงไป จะตรงมากที่สุดเลย ฮ่าๆ อาจจะไม่ทั้งหมด แต่ก็รวมๆได้โอเค

จะด่า จะสบถอะไร ก็แทนไปได้เลยว่า

"FUCK"

ถ้างั้นก็ทำความเข้าใจมันเถอะ ว่ามันอยู่รอบตัวและทุกครั้งที่เขาพูดมันใช้ได้แบบไหนบ้าง

คำว่า FUCK คำเดียว มันเป็นได้ทั้ง คำกิริยา และ คุณศัพท์ได้ทั้งนั้น

ส่วนมากถ้าคำว่า Fuck โดดๆ คำเดียว มันก็เป็นคำอุทาน สบถทั่วๆไป วิธีใช้ก็คือ พูดมาโพล่งๆเลย มันเหมือนที่เราพูดว่า "แม...ร่ง" เลย เช่น

Fuck! I'm late
แม..ร่งเอ้ย สายแล้วว้อย

Fuck! She already has a boyfriend. (อันนี้ส่วนตัวนิดนึง แหะๆ)

Fuck ยังแปลได้อีกความหมายว่า ช่างมัน ก็ได้
เช่น Fuck it!
ไม่ต้องสนใจมัน  (แช่งม้าง)

Fuck (someone) หมายถึง ไม่ต้องไปสนใจคนนั้น
เช่น
Fuck him. ช่างเขาเหอะ อย่าไปสนใจ

และประโยคติดปากอีกคำคือ

I don't give a fuck หรือ I don't give a shit

แปลว่า ฉันไม่แคร์

แต่ว่า Fuck You ไม่ได้แปลว่า ผมไม่สนใจคุณ นะครับ เหอๆ

นอกจากนี้ยังมีอีกหลายคำ

Fuck off - ไปให้พ้น ดูเนื้อหาเพิ่มเติมของสำนวนไล่คนที่ รวมสำนวนเก๋ๆ "เงียบเหอะน่า", "ไปให้พ้นเลยไป"
Get the fuck off, I don't want to see you anymore
ไปให้ไกลส้นตีนกรูเลยไป ไม่อยากเห็นหน้ามึงแล้ว

Fuck around -  สำส่อน นอนกับคนไม่เลือกหน้า
He likes to fuck around

Fuck with - ตอแย จุ้นจ้าน
Don't fuck with me, asshole
อย่าเกรียนกะกรูนะไอ้***

Fuck up - ทำพัง ย่ำแย่
Don't fuck it up
อย่าทำพังนะเว้ย

และ Fucked (เติม ed อยู่ในรูป adj) หมายถึงพัง, ใช้งานไม่ได้ เช่น
Shit! My car is fucked!
รถกรูเป็นเหี้ยอะไรวะ

แต่ถ้าบอกว่าใคร fucked up นั้น หมายถึงเขากำลังย่ำแย่ หรือ ตกที่นั้งลำบาก

We are fucked.
พวกเรา ซวยแล้ว (ดูท่าจะเจอเจ้าหนี้ เจอตัว)

นอกจากรูป Fucked ก็ยังมี Fucking อีกคำ
คำว่า Fucking มักเอาไปวางหน้าคำในประโยค เพื่อเป็นการขยายความอารมรณ์ เหมือนคำว่า "แมร่งโคตร....." เช่น
Your car is fucking dirty
รถท่านแมร่งโคตรสกปรกเลย หรือไม่จำเป็นต้องเป็นแง่ลบก็ได้

Your car is fucking clean
รถมึงโคตรสะอาดเลย

นอกจากนี้ ยังมีการใช้ the fuck ตามหลังกลุ่มคำถาม WH ทั้งหลาย ที่ติดปากกันด้วย เช่น
What the fuck!
แมร่ง อะไรว๊า!?
คำนี้มีคำย่อเป็นภาษาแชทใน internet ว่า WTF ด้วย
ดูเนื้อหาเพิ่มเติมเรื่องคำย่อในการแชทที่ "สนทนาภาษาแชต สงสัยไหมอะไรคือ lol, brb ttyl?"

What the fuck happened to you?
เกิดเหี้ยอะไรขึ้นกับมึงเหรอ

Where the fuck is my cell phone?
มือถือตูอยู่ที่ไหนวะ

Who the fuck are you?
มึงเป็นใคร สาดดดด?

How the fuck did you get in here?
มึงเข้ามาได้ยังไงวะ?

ขอเสริมอีกเรื่องครับ เนื่องจากแน่นอนว่า Fucking เป็นคำไม่สุภาพ จึงมีการพูดเพื่อลดความไม่สุภาพลงเล็กน้อย (เล็กน้อยจริงๆ ที่ลดลงมานะ) นั่นคือคำว่า friggin
ก็ออกเสียงคล้ายๆกัน แต่จะเสียง r ลงด้วย เช่น
That frigging man is my ex-boyfriend
ไอ้หมอนั่นเคยเป็นกิ๊กเก่าฉัน

เอาเป็นว่าขอจบเอนทรี่นี้แล้ว ลอยกระทงนี้ไม่มีคู่ลอย T_T ขอสบถหน่อย

Give me that fucking red dragon balls and
See you next fucking entry, ok?

Fuck you all!

Strike when the iron is hot!!

วันนี้เสนอสำนวนหน่อยละกัน

Strike when the iron is hot.

บางที่ก็ว่า Strike while the iron is hot จะแปลเป็นไทยตรงๆ ไม่รู้จะหาคำไหนให้สวยงามดี

แค่คำว่า Strike คำเดียว
จะแปลว่า.........ตี ต่อย ชก ทุม โขก เขก ทิ่ม แทง เสียบ ฟัน เจาะ ไช แทงทะลุ ปัก ชน ไส ดัน ทำลาย โจมตี จู่โจม ต่อสู้ ทำร้าย เข้าตี ทำให้เจ็บ ให้ป่วย ค้นพบ บรรลุ สำเร็จ ประทับใจ กระทบใจ ซึมซาบ หยั่งลึก ต่อรอง ประท้วง ลดธง ลดใบเรือ รากงอก ถอนรื้อ ยกเลิด ขีดฆ่า แยกแยะ เคาะ รื้อ สไตรค์โบว์ลิ่ง และอื่นๆอีกเป็นซากอ้อยจริงๆ

เอาเหอะครับ ว่าใครจะเลือกใช้ความหมายไหนเป็นไทย
แต่ถ้าให้เดาความหมายของสำนวนนี้

ก็น่าจะ

ตี(เหล็ก)ในขณะที่เหล็ก(หรือเตารีด ไม่รู้เหมือนกัน) ยังร้อนอยู่

ความหมายน่าจะแหละว่า
น้ำขึ้นให้รีบตัก ในสำนวนไทยของเรานั่นเอง หรือ ทำเมื่อโอกาศดีมาถึง

ตัวอย่างการพูด เช่น “I heard they were selling plane tickets to Paris for only
*$300 bucks! We better get down to the travel agent
and strike while the iron is hot*.”

ฉันได้ยินว่าเขาขายตั๋วเครื่องบินไป ปารีส แค่ 300 ดอลล์ เท่านั้น เราน่าจะรีบไปบริษัททัวร์แล้วซื้อเลยนะ

*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*

ขอแถมคำศัพท์จากคำว่า Strike อีกหน่อยดีกว่า

ในเรื่องของการ "ประท้วง" มีคำที่น่ารู้จักไว้ครับ
Strikebreaker คือ คนที่รับจ้างทำงานแทนคนงานที่กำลังประท้วงอยู่ (แบบนี้ก็ แปลกเหมือนกันนะ)

นอกจากนี้มีอีกหลายคำเช่น

Strike it rich - แปลว่า กลายเป็นเศรษฐีในชั่วพริบตา

strike back - โต้ตอบ

strike hand - ต่อรอง

strike off - ถอน หรือ ลบทิ้ง

และคำว่า striking เป็น adjective ที่แปลว่า โดดเด่น สะดุดตา

---------------------------------------------------------------------------------

ขอแถมอีกสำนวนละกันครับ บางคนน่าจะเคยได้ยิน

Thanks, but no Thanks
ขอบคุณ แต่ไม่ขอบคุณ (เอ้ะ ยังไงกันแน่!?)

ฝรั่งจะพูดแบบนี้บ่อย เมื่อมีใครเสนอจะให้ของ ขนม อาหาร หรือความช่วยเหลือ แต่เราไม่ขอรับ ด้วยสาเหตุอะไรก็ว่าไป แต่เราก็ขอบคุณในน้ำใจของเขา ก็จะพูดว่า "Thanks, but no, thanks"

เช่น เพื่อนยื่น ส้มตำปู ให้เรากิน แต่เราอิ่มแล้วกินไม่ไหว ก็พูดว่า" Thanks but no thanks, i am really full"

วัฒนธรรมบ้านเขา จะชอบพูดคำว่าขอบคุณกันบ่อยเลยละครับ

- นึกถึงเรื่องหนึ่ง ที่ร้านของผมเคยมีฝรั่งคนหนึ่งเขามาพิมพ์งาน ในร้านของผม ผมยื่นงานให้เขา เขาจะขอบคุณผมด้วยคำว่า Cheers แทนด้วย และก็พูดทุกรอบที่ผมยื่นให้อีก

แบบนี้ก็เป็นอะไรที่แปลกใหม่สำหรับผมเหมือนกัน
ผมคิดว่า ไม่น่าจะใช่คำพูดแบบอเมริกันนะ เดาๆว่าน่าจะเป็นออสเตรเลีย หรือเปล่าก็ไม่รู้ หากใครรู้บอกผมด้วยก็แล้วกัน

อังกฤษ ในส้วม

สำคัญมาก เวลาผมไปเที่ยวต่างประเทศที่ไหน และหากประเทศนั่นไม่พูดอังกฤษกัน ก็จำเป็นที่ต้องรู้จักคำว่าห้องน้ำ ไว้เผื่อฉุกเฉินเสมอ (คงไม่ถึงขนาดต้องไปรู้คำว่าขี้หรอก)
อย่างน้อย เมื่อยามข้าศึกบุกยามวิกาล ก็ไม่จำเป็นต้องไปวางฟอร์ม ต้องยอมถามเขาว่า
"Excuse me. Could you tell me where is the f.... (เอ้ย ไม่ใช่ๆ เผลอติดลมจากเอนทรี่ล่าสุด)
Where is the toilet?"

คำว่า Toilet นี้ความหมายเจาะจง คือ ส้วม (มากกว่าห้องน้ำ แต่ก็สื่อถึงห้องน้ำ)

นอกจากนี้ ยังมี

Restroom
Rest แปลว่าพักผ่อน ฉะนั้น มันเป็นห้องสำหรับพักผ่อนหรือนี่

คำว่า W.C. นั้นก็ย่อมาจาก Water Closet รู้สึกว่าคำนี้ที่มาจาก ยุโรป

ส่วนคนอเมริกัน จะติดปากคำว่า Bathroom

คงจะมีคนเถียงว่า Bathroom มันเป็นห้องอาบน้ำ ไม่ใช่เหรอ
ใช่ครับ ประเทศอเมริกามันชอบแปลกแยกครับ ก็กรูจะใช้ bathroom แทนห้องส้วม ไม่ว่าจะส้วมในบ้าน ส้วมสาธารณะ หรือ ส้วมเอกชน นี่หว่า clip_image006

ยังสิมันยังไม่จบแค่นี้ บลอกนี้ชอบเขียนอะไรยาวๆทุกที (พยายามจะเขียนสั้นๆก็ทำไม่ค่อยได้)
มีแสลงอีกมากมายจะมาสาธยาย

Shitter
คงจะรู้กัน Shit!! คือ ขี้
ย้ำอีกรอบ SHIT!!
คือ ขี้
เป็นได้ทั้งกริยา และ คำนาม
และเป็นคำสบถติดปากพอๆกับ "Fu*k"
และ Shitter นั่น หมายถึงส้วม ไม่รู้ใครคิดค้นคำนี้ขึ้น แต่มีการใช้กันในหมู่เด็กซน

Crapper
รู้จักอีกคำไปเลย ของคำว่า SHIT!!
นั่นคือ Crap!! ใช้ได้ทั้ง "ขี้" และคำสบถในเวลาเดียวกัน
ฉะนั้น Crapper ก็คือ Shitter
กรุณาแยกแยะ การออกเสียงและการสะกดคำว่า Crap และ Crab ให้ดีด้วย
เพราะถ้าจะสั่งปูกิน อาจจะกลายเป็น สั่งขี้กิน!!! O_o
(crap ออกเสียงสั้นๆ ส่วนปู crab ออกเสียงยาวๆ)

Potty
คือโถเด็กขี้

Throne - อีกคำของส้วม (ใครเป็นแฟนเกม Warcraft หรือ โดต้า น่าจะเคยเห็นชื่อภาคเสริมว่า Frozen Throne สงสัยมัน อาจจะเป็น ส้วมน้ำแข็ง ก็ได้มัง clip_image007 ล้อเล่นครับ ความจริง มันแปลว่า บัลลังค์ แต่ว่า ภาษาอังกฤษ มันก็ทำเป็นแสลงไปได้)

ภาษาอังกฤษจากหนัง: "Mr. Woodcock"

ใครที่เพิ่งเข้าอ่านเอนทรี่นี้ คงไม่ทราบว่าตอนแรก ผมอัพไปรอบนึงแล้ว แต่เนื้อหาหายไปหมดเลย
เลยต้องทำกันใหม่ แต่ด้วยความขยัน ก็จะทำครับ

มาเริ่มฉากแรกเลย
ผู้บรรยาพูดว่า
All through junior-high, John Farley struggled to keep up
ตลอดชีวิตนักเรียนมัธยม จอน ฟาร์ลี่ ดิ้นรนต่อสู้อย่างอยากลำบาก

Mr. Woodcock: Are you gonna be a loser?
เธอจะเป็นไอ้ขี้แพ้หรือเปล่า

John: No, sir
ไม่ครับ

Mr. Woodcock: You're terrible, Farley. I already know the answer. You are disgraced, too fat, gelatinous, out of shape the little kid the world over.
(ด่าเป็นชุดยิ่งกว่ากระเทยอีก) เธอมันแย่มาก ฟาร์ลี่ ฉันรู้คำตอบอยู่แล้ว เธอมันตัวน่าอับอาย เสื่อมเสีย อ้วนเป็นวุ้น ไร้หุ่น ตัวกระจ้อยที่สุดในโลกนี้แล้ว

John: I can't hang on
ผมเกาะไม่ไหวแล้ว

Mr. Woodcock: Don't you even think about letting it go.
อย่าได้คิด แม้แต่จะปล่อยมือ นะ

เมาท์ศัพท์กัน

Loser - ไอ้ขี้แพ้ คนแพ้
disgrace - ทำให้เสื่อมเสีย น่าอับอาย
gelatinous - แปลว่ามีลักษณะ เป็นวุ้น มาจาก gelatin เจลาตินนั้นไง
out of shape - หุ่นไม่ดี
hang on - เป็นกริยาว่า เกาะ หรือ ห้อย

สำนวน Don't you even think about + verb1 เติม ing
อันนี้ฝรั่งพูดบ่อยเป็นการขู่ว่า "อย่าแม้แต่จะ...." เช่น
Don't you even think about dumping me
อย่าได้คิดจะทิ้งฉันไปนะ (เดี๋ยวได้เจอดีแน่)

ฉากตอนพระเอกโตขึ้นแล้ว เป็นนักเขียนดังเลย

ผู้บรรยายพูดต่อ
"...Which motivated him to become the self-help author that he is today."
ซึ่งผลักดันให้เขา กลายเป็นนักเขียนหนังสือช่วยเหลือตัวเอง เช่นวันนี้

แฟนหนังสือ: I read all your books
ฉันอ่านหนังสือของคุณทุกเล่มเลยคะ

John: All I've given you is a raft. You've influenced youself
สิ่งที่ผมมอบให้คุณทั้งหมด ก้เป็นเพียงแค่ แพ (แพลอยน้ำ) เท่านั้นครับ ที่เหลือคุณเป็นคนกำหนด จูงใจคุณเอง

แฟนหนังสือ: You are so amazing!
คุณช่างน่าทึ่งจริงๆเลย

เลขาผู้หญิง: Ok, crazy. move it along.
โอเค ยัยเพี้ยน ถอยไปได้แล้ว

คำศัพท์และสำนวน

motivate - กระตุ้น หรือ ผลักดัน
self-help author - นักเขียนหนังสือ แนวช่วยเหลือตัวเอง
raft - แพลอยน้ำ
influence - มีอิทธิพลต่อ ชักจูง กำหนด
crazy - บ้า เพี้ยน

สำนวน Move it along เป็นอีกสำนวนหนึ่งในการ ไล่คนครับ

ฉากกลับบ้านมาหาแม่แล้ว

John: Hey mom!
ว่าไงครับแม่

Mom: You're here!!
เธอมาแล้ว!!

John: Are you seeing someone?
แม่กำลังคบใครอยู่เหรอ

Mom: Yeah. You know him already.
ช่ายจ้า เธอรู้จักเขาอยู่แล้วนี่

John: Mister Woood Cooock ...
(ชื่อวู้ดค้อกนะ ไม่ต้องไปแปลตรงๆหละ ถ้าเป็นซับนรกคงจะแปลเป็น "นายจู๋ไม้" คงได้ฮากลิ้งตลอดเรื่องแน่)

Mr. Woodcock: Well, looks like I'm gonna be your new dad.
อืม ดูเหมือนว่าฉันจะได้เป็นพ่อคนใหม่ของนายนะ

ในนี้มีสำนวนน่าสนใจครับคือ
(Someone) seeing (someone) เนี่ยไม่ได้แปลว่า ใคร กำลังเห็น ใคร นะครับ
แต่ต้องแปลว่า กำลังคบ แบบดูๆกันอยู่
เช่น
I'm seeing Jessica Alba
ผมกำลังคบกับเจสซิกา อัลบาอยู่ (ในฝันอะดิ)

ฉากพ่อกับลูก (จอมปลอม) คุยกันบนโต๊ะอาหาร

Mr. Woodcock: So, what's your book about?
แล้ว หนังสือนายเขียนเกี่ยวกับอะไร

John: It teaches people to hide and relieve their painful memory. So that they can rebuild thier own self esteem.
มันสอนให้ผู้คนซ่อนและปลดปล่อย ความทรงจำที่เจ็บปวดในอดีตนะ เพื่อพวกเขาจะได้ สร้างความมั่นใจ และความเคารพตัวเองได้ใหม่

Mr. Woodcock: A lot of Losers out there, I guess
คงมีแต่พวกขี้แพ้ที่อ่านหละสิ ฉันว่า (กัดกันซึ่งๆหน้าเลย)

คำศัพท์น่าสนใจครับ
แต่ดูสำนวนนี้ก่อน What is your book about?
หรือ คำถามโครงสร้าง
What is it about?
ไม่ได้แปลว่า มันคืออะไร นะครับ แต่แปลว่า มันเป็นยังไง, มันเกี่ยวกับอะไร

relieve - แปลว่าปลดปล่อยภาระ หรือ ผ่อนคลาย ถ้าใช้กับยาก็แปลว่า บรรเทา
painful - เป็นคุณศัพท์ แปลว่า ที่น่าเจ็บปวด
memory - ความทรงจำ
rebuild - เป็นการเติม re ที่หน้า build ซึ้งแปลว่า สร้าง ก็กลายเป็น สร้างใหม่ ครับ
esteem - ความเคารพ self esteem ก็คือความเคารพตัวเอง หรือ ความเชื่อมั่น

วันนี้เขียนแค่ครึ่งเดียวของตัวอย่างหนัง ก็ยาวพอแล้ว
เดี่ยวเราค่อยมาต่ออีกครึ่งนะครับ วันนี้พอแค่นี้ก่อน หวังว่าเอนทรี่จะไม่หายไปอีกนะ
ตอนนี้โครงการเขียนไวยากรณ์ Tenses ของผม เขียนมาได้ 20% แล้วครับ กำลังจะรออัพทีเดียวครบชุดเมื่อสมบูรณ์ เพราะต้องเขียนถึง 12 เอนทรี่เลยครับ

ส่วนเรื่องเพลง ตอนนี้ มีสามนักร้อง/วง ที่กำลังจะมาเมืองไทยในเดือนตุลาคมถึง สามวงได้แก่ Black Eyed Peas, Linkin Park, Beyonce ช่วยๆกันเลือกนะครับว่าอยากให้ผมเขียนเพลงไรดี

ภาษาอังกฤษจากหนัง: "Mr. Woodcock" ตอนที่ 2

ต่อจากฉากทานอาหารบนโต๊ะด้วยกันนะครับ ก็มีเสียงคนแม่พูด (นาทีถอยหลังเหลือ 1:20)

Mom: All I want is you two to get along.
ที่แม่ต้องการทั้งหมดก็คือให้พวกเธอสองคน เข้ากันได้นะ

Get along คำนี้น่าสนใจคำหนึ่งครับ แปลว่า เข้ากันได้ คบกันได้
และที่บอกว่าน่าสนใจเพราะคำนี้เป็นคำ อเมริกันครับ แต่ภาษาอังกฤษแบบคนอังกฤษ เขาใช้คำว่า get on แทน เขาจะไม่ใช้ get along เหมือนคนอเมริกัน (แต่น้อง Gabrielle บอกว่าเดี๋ยวนี้ก็เริ่มใช้แล้วนะ)

ฉากคนพ่อ เอาไม้เบสบอล (Baseball Bat) ฟาดจอห์นไม่ยั้ง

John: OucH! oUcH! OuCh!
(อุทานแบบฝรั่ง)

John: It's me. It's John. What're you doing?
นี่ฉันเอง นี่จอห์น คุณกำลังทำอะไรของคุณหนะ?

Mr. Woodcock: It was dark. Instinct took over.
มันมืดนะ สัณชาตญาณมันพาไป

John: What about when I said "it's me. It's John"?
แล้วทำไม ตอนที่ฉันบอกว่า "นี่ฉันเอง นี่จอห์น" ละ?

Mr. Woodcock: John is a very common name. It could be a burglar named John.
จอห์นมันเป็นชื่อโหลจะตาย มันอาจจะเป็นขโมยชื่อจอห์นก็ได้

คำศัพท์
Instinct - ชื่อเหมือนวงดนตรีวงหนึ่ง แปลว่า สันชาตญาณ นะครับ
Common - แปลว่าธรรมดา ในนี้ก็หมายถึงชื่อมันโหลจะตาย
burglar - ขโมยย่องเบาที่งัดบ้านคนอื่น

ฉากต่อจาก Feel The Love

เพื่อน: He's hooking up with you mom?
เขากำลังควงแม่นายอยู่เหรอ
hook up - เป็นสำนวนครับ แปลว่า เอ่อ ความจริงออกทะลึ่งนะครับ ในความหมายว่ามีอะไรกัน แต่ประโยคข้างบนผมเปลี่ยนเป็นควงแทน

ฉาก พระเอกอยู่ใต้เตียง (สงสัยมีคนกระโดดเล่นอยู่ข้างบน)

เพื่อน: That is way better than the things on the Internet
แบบนั้น เจ๋งกว่าบนอินเทอร์เนทมากๆเลย

way better - คำนี้เขาใช้ way เข้ามาเน้นว่า มากๆ ดีกว่ามากๆๆ

ฉากผู้หญิงบนเครื่องบินโทรศัพท์หาจอห์น

ผู้หญิง: Hey John, I'm on the Plane, heading to Boston, And you'll never guess who is sitting next to me.
ว่าไงจอห์น ฉันอยู่บนเครื่องบินแหนะ กำลังไปบอสตัน และคุณคงเดาไม่ถูกแน่ว่าใครนั่งข้างฉัน

John: Who?
ใครหละ

ผู้หญิง: Nobody

John: I can't make it. My mom needs me. She's about to marry anti-christ.
ผมไปไม่ได้จริงๆ แม่ผมต้องการตัวผม และเธอกำลังจะแต่งงานกับไอ้ปีศาจแล้ว

ผู้หญิงหันไปพูดกับแอร์: Excuse me. Hi. Could I get a real bottle, please. I'm an Alcoholic not a Barbie doll.
ขอโทษนะคะ คะ ฉันต้องการขวดเหล้าจริงๆนะ ฉันเป็นขี้เหล้านะ ไม่ใช่ ตุ๊กตาบาร์บี้

lสำนวนน่ารู้
Head to - แปลว่า go to เหมือนกันครับ
Anti-Christ - ความจริงแปลว่า คนที่ต่อต้านพระเจ้า พระเอกใช้เปรียบเปรยพ่อเลี้ยงตัวเองครับ ส่วนผมเขียนด้วยภาษาผมเอง กลายเป็นปีศาจ ไป
Alcoholic - ติดเหล้า

ฉากจะเตรียมแข่งกินข้าวโพด

John: You're going down, Woodcock.
คุณได้แพ้แน่ๆ จู๋ไม้ เอ้ย วู้ดค้อก

Mr. Woodcock: You must like getting spanked, Farly. I guess it runs in the family
นายคงชอบให้ถูกตีก้นนะ ฟาร์ลี่ ฉันว่ามันคงอยู่ในสายเลือดของนายนะ

ฉากเล่นมวยปล้ำ

John: Are you okay?

Mr. Woodcock: แฮกๆๆ

John: RHETORICAL QUESTION, WOODCOCK!

rhetorical question - แปลว่าคำถามเชิงสำนวนโวหาร คือคำถามที่ถามไปงั้นแหละ ไม่ใช่คำถามจริงๆที่ต้องการคำตอบ

จบแล้ว

ฉากสุดท้ายตอนวิ่งอยู่บน Treadmill ท่าทางจะเจ็บนะนั้น

Tounge Twister

วันนี้เลยมาเสนอประโยคสำนวน ขอฝรั่งที่เค้าพูดๆ ลิ้นอาจจะพันกันได้
ภาษาฝรั่งเขาเรียกคำพวกนี้ว่า Tounge Twister ครับ
ลองไปหาข้อมูลเวบๆหนึ่งมา เขารวบรวม Tounge Twister จากทุกภาษาทั่วโลก ในเวบนี้เลย http://www.uebersetzung.at/twister/
Peter Piper picked a peck of pickled peppers.
A peck of pickled peppers Peter Piper picked.
If Peter Piper picked a peck of pickled peppers,
Where's the peck of pickled peppers Peter Piper picked?
ปีเตอร์ ไพเพอร์ หยิบพริกไทยดอง
พริกไทยดองที่ปีเตอร์ ไพเพอร์หยิบ.....
(ผมลองพูดแล้วนะ แผละ แผละๆ ผละๆ ผะ มั่วแหลก)
I saw Susie sitting in a shoe shine shop.
Where she sits she shines, and where she shines she sits.
ฉันเห็นซูซี่กำลังนั่งอยู่ในร้านขัดรองเท้า
ที่ๆเธอนั่งเธอขัดรองเท้า และที่ๆเธอขัดรองเท้าเธอนั่ง
(คำนี้ผมลองพูด ชอบจบคำสุดท้ายว่า Shit!!ที่ๆเธอส่องประกายเธอนั่งขี้!! บ่อยจริงๆ ฮาๆ)
She sells sea shells by the seashore
เธอขายเปลือกหอยทะเลข้างๆชายฝั่ง
(สั้นๆ ไม่ค่อยยากหน่อย ซีเซวๆ เชลซี เชวซีแพ้แมนยู คนละเรื่องแล้ว)
A big bug bit a bold bald bear and the bold bald bear bled blood badly
แมลงตัวใหญ่กัดหมีหัวล้านและหมีหัวล้านเลือดออกเยอะ
(เบาะๆ แบะๆ)
Chocolate chip cookies in a copper coffee cup
คุกกี้ชอคโกเลตชิพในถ้วยกาแฟทองแดง
(..คอปเปอร์ คอปเปอร์ ค้อป)

ภาษาอังกฤษจากหนัง "Up"

ช่วงนี้พวกเราจะเห็นรายชื่ออัพเดท blog ใน favorite ของตัวเองเยอะเป็นหางว่าวเลยนะ

English From Flick วันนี้ ขอเป็นการ์ตูนครับ สั้นแต่สำนวนดี

เรื่อง UP หรือชื่อภาษาไทย "คุณปู่ซ่าบ้าพลัง"

เด็กน้อย: Good afternoon, Are you in need of any assistance today, sir?

สวัสดีครับ, วันนี้คุณต้องการผู้ช่วยเหลืออะไรไหมครับ

ปู่: No.

เด็กน้อย: I could help you cross the street.

ผมช่วยพาข้ามถนนได้นะครับ

ปู่: No.

เด็กน้อย: I could help you cross your yard.

ผมช่วยคุณตัดหญ้าที่สนามได้นะครับ

ปู่: No.

เด็กน้อย: I could help you cross your...

ผมช่วย....

ปู่: (ปิดประตูใส่)

เด็กน้อย: Ow!

ประโยคชุดนี้ ผมติดใจไอ้ตรงที่เจ้าเด็กน้อย Russell มันใช้ verb ว่า cross ไปซะทุกอย่างเลย
ผมเองก็เพิ่งจะเคยเห็นการเล่นสำนวนพูดแบบนี้นี่แหละ

-----------------------------------

All his life, Carl Fredricksen dreamed of adventure.

Today, his adventure is finally taking off!.

So long, boy!!!

สำนวนเด็ด ที่ผมชอบตรงนี้ก็คือ
เขาใช้คำว่า Taking off กับการผจญภัย ซึ่งเป็นการต้องการเล่นสำนวน
เพราะ Take off มันเหมาะจะใช้กับการปล่อยเครื่องบินขึ้น

อีกสำนวนก็คือคำว่า

So long.

เป็นสำนวนเท่ห์ในการกล่าวลาเลยครับ
คำนี้น่าจำมากๆ

----------------------

Please let me in

No

Oh allright.

--------------------------

Where are we?
เราอยู่ที่ไหนกันเนี่ย

Hey look, a dog.
โอ้ ดูนั่นสิ หมานี่

Hi there.
หวัดดีครับ

My name is Dug
ผมชื่อดักครับ

My master made me this collar so that I may talk, squirrel!
เจ้านายผมสร้างปลอกคอนี้ เพื่อผมจะได้พูดได้ครับ. กระรอก!!

Hi there.
หวัดดีครับ

รู้จักคำศัพท์ละกัน
master ตรงนี้ใช้ไนความหมายที่แปลว่า เจ้าของ(สัตว์เลี้ยง)

collar ก็คือปลอกคอสุนัข

squirrel กระรอกครับ

------------------------------------------------

Whao what's that thing?

It likes me

Phew... Go on. Beat it.

สำนวนเด็ดๆครับที่อยากเสนอ

Beat it!

เป็นการ ไล่ไปให้พ้นครับ

ผมเคยเขียนสำนวนที่เกี่ยบกับการไล่คนแล้ว ในเอนทรี่ที่ชื่อว่า

รวมสำนวนเก๋ๆ "เงียบเหอะน่า", "ไปให้พ้นเลยไป"

ขอเสริมอีกสำนวนกับคำว่า Beat นะครับ

เวลาที่มีคนพูดว่า

"I'm beat"

เป็นแสลง แปลว่า เหนื่อยมากๆครับ

----------------------------

ทิ้งท้ายช่วงสุดท้าย

What are these do, boy?
หมา:  Hey would you -
[พูดสเปน]
หมา: - I use that collar -
[พูดญี่ปุ่น]
หมา: - to talk with - I would be happy if you stop.

I would be happy if you......

สำนวนง่ายๆ ที่คุณพูดเชิงประชดประชันนิดหน่อย เวลาบอกใครให้ทำอะไร เราจะรู้สึกดีกว่านี้ ถ้ามันทำ

จบเอนทรี่นี้สั้นๆละกัน เพราะเท่าที่เห็นสำนวนน่าสนใจของผมก็มีเท่านี้แหละ

เรื่องเล่าแดนมะกัน - "ว่าด้วยเรื่อง Eat Out"

วันนี้ขอมาเมาท์ให้หายคันปากบ้าง ได้ถือโอกาสเปิดหมวดหัวเรื่องใหม่อีกแล้ว
แต่ว่าทำไมบลอคนี้มีหมวดหัวเรื่องเยอะจริงๆเลยนะเนี่ย
แต่ไม่ต้องห่วงจ้า ยังสรรหาสาระมาเล่าสู่กันฟังเหมือนทุกๆครั้งแน่

วันนี้ ขอว่าด้วยเรื่องการทานอาหารข้างนอก ที่อเมริกา หรือ Eat out นั่นเอง

คนอเมริกัน เป็นคนที่ชอบกินข้าวนอกบ้านบ่อยเหมือนกันครับ เนื่องจากความสะดวก

ร้านอาหารในเมือง จะมีความหลากหลายมาก ไม่ว่าจะเป็น ฟาสท์ฟูด หรืออาหาร บัฟเฟต์
และอาหารประจำชาติต่างๆ ไม่ว่า จีน ญี่ปุ่น อิตาเลียน เม็กซิกัน หรือ ไทย เรียกว่ามีให้กินได้ทุกอย่าง
ถ้าอยู่ในเมืองใหญ่ๆ (แต่นอกเมืองก็น้อยหน่อย)

แต่ปัญหาของชาวอเมริกัน 1 ใน 4 คือ น้ำหนักเกิน (Overweight) ซึ่งเป็นปัญหาระดับชาติของที่นี่ ที่แก้กันไม่ตกเลยทีเดียว

และนิสัยการกินเขาก็ไม่เคร่ง ไม่ว่าคุณจะนอนกิน เดินกิน นั่งกิน กินกลางทราย และอาหารที่พบเจอ
ได้ง่ายที่สุดก็เป็นพวก Junk Food อาหารขยะ ที่มีน้ำตาลเยอะ หรือน้ำอัดลม

ขอเสริมอีกเรื่องหละ เวลาเราไปกินอาหารในร้านอาหารเนี่ย ที่อเมริกาเขาเสิร์ฟ Portion ขนาดที่ใหญ่มากๆ เลยหละครับ
ประมาณว่าสั่งมาที กินได้ถึง 2-3 คน เลยยังได้ (อยู่กินที่นี่ ผมอ้วนปุ๊ปปั๊ปกันเลยทีเดียว)

ฉะนั้น ที่นี่เราจะกินไม่หมดก็ไม่เป็นไรหรอกครับ ไม่ใช่เรื่องน่าอาย เพราะเป็นปกติมากสำหรับคนที่นี่
ที่เขาจะกินเหลือ กลายเป็น Leftover food
ฉะนั้น ก็จะมีพระเอกนามว่า Doggy bag แปลว่าไอ้ถุงหรือกล่องห่อข้าวกลับบ้าน นี่แหละ มาช่วยเรา เอากลับไปเก็บกินที่บ้านได้ต่อ
ขอบอกว่าการทำแบบนี้ ไม่ใช่แค่เรียกว่าธรรมดาเท่านั้นนะ มันเรียกว่า "น่าจะเป็น" เลยหละ

หมายเหตุ: ที่เขาเรียก Doggy bag มันสืบเนื่องมาจากเอาไปให้ Pet สัตว์เลี้ยงไปทาน แต่เขาก็เอาศัพท์นี้มาใช้ ถึงแม้เราจะเอาไปกินเอง เอ้ะ หรือว่าเราเป็นหมา

ก็ตลกดี ตอนที่แม่ผมแวะมาเที่ยวอเมริกานะ มาเยี่ยมพี่สาวของผม แล้วเราก็ไป ลอส แอนเจอลิส กัน
เราก็ไปกินร้านอาหารไทย ในเขต Thai Town ย่านถนน Hollywood นะแหละครับ (นี่เป็นเมืองที่มีคนไทยไม่น้อยกว่าแสนจริง)
เราก็สั่งอาหารกันมาคนละจานครับ แม่ผมสั่ง ข้าวขาหมู ผมสั่งเย็นตาโฟ ส่วนพี่สาวผมอยากกิน ก๋วยเตี๋ยวเรือ มาก แบบว่าไม่ได้กินมาเป็นชาติ แถมด้วยลูกชิ้นเนื้ออีกจาน
พออาหารมา แม่ผมก็ตะลึงในขนาดเสิร์ฟของมัน และแม่ก็นะ เสียดาย บอกว่า
"แม่กินไม่หมด ก๋องช่วยแม่กินหน่อย" (ไอ้เรายังกินชามตัวเองไม่หมดเล้ย..)

พี่สาวผมบอกเลย

"Mom, we eat for pleasure, not to get sick"

เรากินเพื่อสุข ไม่ได้เพื่อป่วยนะแม่

เรื่องที่สำคัญมากๆๆๆๆๆ เรื่องนึงของการกินอาหารข้างนอกคือ การให้ทิป "Tip" ครับ

เพราะอาชีพพนักงานเสิร์ฟ waiter หรือ waitress เป็นอาชีพที่ค่าจ้างจะน้อย แต่รายได้หลักจะมาจากการทิปของลูกค้า (ความจริงก็เยอะใช้ได้)

ซึ่งสำคัญมากๆ ที่เปอร์เซนท์ของการให้ทิป ต้องประมาณ 10-15% ของราคาอาหารมื้อกลางวัน
และ 15-20% ของราคาอาหารมื้อเย็น ถ้าเราให้ต่ำกว่า 10% แสดงว่าเป็นการบอกเขาว่า เขาบริการแย่
แต่ถ้าเราสั่งกลับบ้าน Takeout ก็เสียน้อยหน่อย หรือไม่เสีย เว้นแต่ Delivery ควรเสียพนักงานส่งหลีกเลี่ยงไม่ได้
หมายเหตุ Takeout เป็นคำอเมริกัน Take-away เป็นคำอังกฤษ

Read Users' Comments (2)